网页
资讯
视频
图片
知道
文库
贴吧
地图
采购
进入贴吧
全吧搜索
吧内搜索
搜贴
搜人
进吧
搜标签
日
一
二
三
四
五
六
签到排名:今日本吧第
个签到,
本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0
一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签
0
次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行
补签
。
连续签到:
天 累计签到:
天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月21日
漏签
0
天
家门的荣光吧
关注:
17,207
贴子:
1,305,836
看贴
图片
吧主推荐
视频
游戏
首页
上一页
1
2
19
回复贴,共
2
页
,跳到
页
确定
<<返回家门的荣光吧
>0< 加载中...
回复:【原创】家门中那些没有被准确翻译出来的场景片段
取消只看楼主
收藏
回复
一庭風露
将相世家
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
我觉得在不违背原意的基础上把句子组织得更美这才是最完美的翻译。当然这非常难,因为既要精通韩语又得有相当深厚的中文底子。就像我经常明明知道那句台词的意思就是不知道该怎么用中文去表达他。这就是中文底子不够啊!不过翻译中的添油加醋我是最不喜欢的,因为这有可能会影响人物形象性格,要这样的话宁可选择文字俗点,至少没跑偏
一庭風露
将相世家
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
千甲哥哥语速太快,没有看过剧本的话,很难跟上他的节奏,听清楚他的话、翻译他的台词是最困难的,压时间轴也是最难的。因为他通常一口气说完很长的一段话,都让我不知道该从哪里断句。所以网络版千甲哥哥的翻译出错也是最多的。很多台词根本没翻出来。也难为之前的银子了。在没参照剧本的情况下翻译李千甲台词。估计她当时也很抓狂。
2025-07-21 07:44:49
广告
一庭風露
将相世家
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
最后一集中爷爷给大哥领养的孩子取名字。这个名字翻译版本不一。网络版跟央视翻译成东宇,央视的翻译是:他们这辈犯东字,东方的东,宇宙的宇,叫东宇。台湾版翻译成冬昱。究竟是什么名字呢。我的强迫症又犯了。其实原台词剧本中爷爷说的是:돌림자를 써서, 동녘 동에 옥돌 우 자를써서 동우라고 。동녘 동에东方的东,这里央视没翻错,옥돌 우可就不是宇宙的宇啦,옥돌 우其实是“玗”字,形容美玉一样的石头。所以大哥的孩子名字叫“东玗“
一庭風露
将相世家
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
@深海的豚豚
剧里大嫂、二嫂的韩文名字分别是진아、말순,就跟江石강석、丹雅단아的名字一样。由于剧里没有介绍过她们名字的来历,所以无法知道她们名字正确的对应汉字。因为一个韩文可以对应很多个汉字。。大嫂的名字진아,前面的진字可以对应真也可以对应珍,아可以是亚、雅也可以是儿,所以翻成真儿或者真雅都没问题。(发现没,大嫂名字的后面一个韩文跟丹雅的是一样的)但“瑛顺”这个翻译肯定是错的因为말对应的汉字里没有瑛,翻成末顺、末纯都可以,但绝对不会是“瑛顺”。
一庭風露
将相世家
14
该楼层疑似违规已被系统折叠
隐藏此楼
查看此楼
韩国文化地带翻译错误的地方实在是太多太多了,每集都有好几处,要一一贴上来,还真是贴不过来。比如第二集中那个“帕楞”实为“爬録”,还有什么“桌子上玩的游戏”那个明明是“丧舆歌”很多处翻译更是前言不对后语,实在让人云里雾里。
登录百度账号
扫二维码下载贴吧客户端
下载贴吧APP
看高清直播、视频!
贴吧页面意见反馈
违规贴吧举报反馈通道
贴吧违规信息处理公示