冰与火之歌吧 关注:416,687贴子:3,328,837
  • 9回复贴,共1

问一个关于翻译的问题

只看楼主收藏回复




来自Android客户端1楼2015-08-05 22:29回复
    我觉得DEATH BEFORE DISGRACE 翻译成宁死不屈更好的啊


    来自Android客户端2楼2015-08-05 22:29
    回复
      新人无人权啊


      来自Android客户端3楼2015-08-05 22:45
      回复
        Bending是屈啊,disgrace是羞辱不光彩之类的。


        IP属地:美国来自iPhone客户端4楼2015-08-05 22:59
        回复
          我觉得第一个叫宁折不弯是不是更好些(铁打的直男)


          IP属地:广东6楼2015-08-05 23:12
          收起回复
            宁死不弯~~顺庆祝美国某婚姻正式合法化


            IP属地:北京来自Android客户端7楼2015-08-06 00:13
            回复
              这两个族语都没有官方译名,更何况前一个是游戏中的,HBO原创
              顺带,LZ你用的这个APP已经过时了,数据都用的是老维基,已经停止更新了,在移动网络下还不能访问。
              新维基地址asoiaf.huiji.wiji,不会被墙,而且一直在更新


              IP属地:美国8楼2015-08-06 00:30
              收起回复