御梦而行吧 关注:187贴子:58,285
  • 66回复贴,共1

<外国喵语>看翻译稿,俚语随手记

只看楼主收藏回复

萌图来自网络,是个国内画手的作品


1楼2015-07-23 15:34回复
    基友翻的是一本美国青少年读的科幻冒险小说,所以有很多俚语。
    我的专业不是英语,不过美剧还看了不少,所以专业的她还是信任我来帮她看看翻译稿。
    其实俚语的确不是专业课上一般会学习的内容。好在现在有网络,除了正规的词典,还可以通过网络找例句来推敲里面的意思。
    我挑一些有趣的贴在这里,当做看稿子的调剂,如有误请大家指正


    2楼2015-07-23 15:38
    收起回复
      2025-06-30 10:53:54
      广告
      有一个我很迷惑出处的on a stick
      用来修饰别的词。
      外国网站上可以找到的解释说:
      A reply (usually to a rhetorical question), or exclamation, used to describe something excellent.
      Ste: What a great night out!
      Chris: On a stick!
      难道是我们中文说的”棒呆了“,stick =棒?最后这一行是本喵胡言乱语,大家不要轻信


      4楼2015-07-23 15:44
      收起回复
        还有一个很可爱的词 叫做foody
        我的理解就是 吃~~货~~~
        One who appreciates good cuisine, or just eats to do damn much.
        I'm a big foody, I like italian food, chinese food, food food...o(≥v≤)o


        5楼2015-07-23 15:48
        回复
          还有一个句子是我贴在喵友会的水楼里贴过的Don't sweat it.
          之所以后面有日语,是因为我的灵格斯词霸里装了一个英和辞典,为了验证各种词语,我把和英语沾点儿边的都开起来,多一些参考。
          意思就是不要担心,不要着急。
          心配するな。/心配することないよ。/気にすんなって。/気にしないで。/思い悩むな。/うろたえるな。


          6楼2015-07-23 15:53
          收起回复
            插一楼,搬小板凳,跟着小喵学俚语。


            来自Android客户端7楼2015-07-23 15:59
            收起回复
              这一句不一定是俚语,只是体育运动中常见的短句格言。
              Practice like you play.
              第一眼瞧着挺简单,但是要表述出来好像也不是那么容易。
              大意是说,如果比赛时想赢,平时就得像比赛时那样训练。
              比如有个例句:
              There is one piece of good advice you’re likely to hear from every coach of every
              sport anywhere in the world: “Practice like you play!” In other words, if you expect to
              play like a demon in the big game on Saturday, you had better practice that hard all
              through the week. If you loaf through practices, you are not going to shine when your big
              moment comes in the big game. “
              我觉得最后应该可以说:把训练当做比赛,把训练当做实战,
              为了更简练上口,直接说:训练就是实战
              可能有更好的中文表达,不过我能想到比较直白好懂的就是这样了(-__-)b


              8楼2015-07-23 17:27
              收起回复
                有一个俗语叫做Brains over brawn。两个名词都是br开头,容易朗朗上口。其实brawn就是muscle的意思。
                当时的语境是,一个聪明瘦弱的男生被选为队长
                队里老看他不顺眼的一个自大的运动员型的男生落选了
                聪明的男生早就料到这个结果,就对自己的朋友眨眨眼,悄悄说了这句话。
                直接可以理解为,聪明的大脑胜过强壮的肌肉,聪明才智比身体强壮更重要之类的。大方向总是没有错的。
                可是一点都不顺口
                我后来在外国网站看到有人也用这个词。举例说:年轻的工人以为身体素质强于老工人,不动脑筋,以为一定能比老工人效率高。但是老工人知道如何把活干得更好,反而比年轻人强。
                我就觉得好像是在说”蛮干不如巧干“,不知道怎么说放在小说里更好。


                9楼2015-07-24 11:30
                收起回复
                  2025-06-30 10:47:54
                  广告
                  发现了不担心的另一种说法,辞典里还是查得到的,不过我以前不知道
                  Don't sweat the small stuff. 看着和流汗有关的词组还是蛮奇怪的。
                  其实这句话就是说,别为小事儿担心。


                  本楼含有高级字体10楼2015-07-24 19:56
                  收起回复
                    碰上一个词儿叫做,loose cannon
                    其实还有好多背后的故事,但是大意就是失控的大炮,造成了自己这一方不必要的重大损失。
                    小说里有一个熊孩纸类型的红头发男生,拿到了武器,就杀死了一只小猴子(我赶脚又是一个西方文学里常见的设定,红头发的通常是容易冲动的疯子),队友说他是loose cannon。
                    意思可以指不听从领导指挥,自行其事的人,通常会变成潜在的威胁。


                    本楼含有高级字体11楼2015-07-25 11:49
                    回复
                      这个词在小说里只是章节开头的一句歌词里的
                      “cocked and locked”
                      刚开始我特别查了cocked。。。有个词典说单独用cocked也可以指醉酒。。。英语俚语实在太丰富
                      后来,感谢万能的网络,后来发现这个词组得把两个过去分词放在一起用。
                      表示 “将手枪上膛且击鎚后定”。。。
                      “击鎚后定”连中文都看不懂。
                      这就是文化差异(米国人民有合法执照就可以持枪)
                      其实就是可以马上设计的意思。pistol应该都是有保险栓的


                      本楼含有高级字体12楼2015-07-29 19:41
                      收起回复
                        有个形容词 和抢文化又有联系,叫做 trigger-happy
                        trigger就是扳机,开枪可以说pull the trigger。
                        这个词就不难理解了,就是“喜欢乱开枪伤人”的意思


                        本楼含有高级字体13楼2015-07-29 19:57
                        收起回复
                          Be that as it may. ..If a member isn’t on board,we'd like to know.
                          You're still with us, aren't you ?
                          第一个词Be that as it may,就是表示"即便如此,就算是这样吧“,承认刚才对方说的话。
                          on board“才是一个更丰富的词。
                          如果脱离了语境,大家一般都会觉得是“上了船”的意思。
                          然而在不同语境中,还可以引申。可以是‘on the job',担任某工作。
                          在小说中,一名女生要脱离秘密组织,她和性格善良的男生同伴吐露了秘密。
                          男生力劝女生不要冒险,而且怀疑组织是不会放过她的。
                          这两句就出现在组织的中层负责人和男生的谈话中,是用来套话的。
                          所以on board,可能更像“一心一意”,和团队一心,这种含义,
                          就像后来的一个问题You're still with us, aren't you ?,
                          假如说“你还和我们在一起,对吧?”,大概会莫名其妙,
                          其实这是一句试探或者威胁的话:“你还是和我们一心的吧?”或者“你还是跟着我们一起干的吧?”的赶脚



                          本楼含有高级字体14楼2015-08-10 22:00
                          收起回复
                            dead weight.
                            这个词意思大概还蛮好猜的。中国不是也说“死沉死沉”的吗?
                            第一层意思,还真的是“死沉”。
                            引申义也不难猜。
                            在文中,男猪脚觉得自己是队里最无能的一员,
                            He's dead weight.无非表达拖后腿,拖累,累赘的意思。


                            本楼含有高级字体15楼2015-08-10 22:05
                            收起回复
                              2025-06-30 10:41:54
                              广告
                              at bay(在比较远的距离)和keep ...at bay(不让……靠近或发生)其实都是见过的,只不过搭配的名词不同,好像意思灰常丰富。
                              我在英辞郎里看到一句例句:
                              A stag at bay is a dangerous foe. 《谚》穷鼠猫をかむ。
                              我其实没看懂日语的部分瞎蒙的。。。@绯烟绛云
                              是不是"穷鼠盖过猫",被穷追的老鼠比猫还厉害???
                              后面是o ka bu,好像是“戴”帽子就用这个动词?


                              16楼2015-08-11 21:28
                              收起回复