幻蓝消逝吧 关注:6贴子:242
  • 15回复贴,共1

【散文】你是一只蜻蜓,点过我的湖心。

只看楼主收藏回复

  作者:马婵
你是一只蜻蜓,点过我的湖心。
  然后我的记忆便以涟漪作裙,连寂寞都细绣缀锦,至此,我青春绮丽。
  秋风将冷寂大把大把地撒向大地,艳阳下便有了声声低吟。我侧耳倾听,可是风声里所有关于你的消息都叫静谧,每一次的错过都叫忘记。
  我不该怪你,没有把叶之深情的诗读给我的听,因为我们还没有正面的相遇,只是你太累时恰巧路过我的湖心;我不该怪你,以一枚梧桐树叶凝滞我的呼吸,因为你内心的锚过于沉重,你不期待再一次冒险的航行;我不该怪你,用一瞬间的相思换成我永世的铭记,因为你拥有一双飞翔的翅膀,注定要离我远行。
  你是一只蜻蜓,点过我的湖心。
  然后,羽翼飘动的声响,渐渐远离我惶恐不安的心情。可是你的离去却没有让我恢复平静,我因此陷入忧伤的漩涡。那波纹优美的线条汇成阻力,围困我的心。
  你把我从梦境深处唤醒,却只告诉我,你要借着风筝远离六月的雨,而我却只能留在原地。我把我们的私密全部尘封于树林寄给秋季。我躲在秋风的衣襟里回想当时的心情——
  那是一个永远的蜻蜓梦,似乎还没有开始就已经清醒。
  我错把结局当作了开始,我始终无法相信,与你的缘分就这样随荡开的波纹渐次散尽。你冲破我的视线,消失在天边湛蓝的颜色里。
  于是我知道,你不是蜻蜓,而我不再有湖心。


IP属地:江苏来自Android客户端1楼2015-06-09 12:11回复
    此版本与我高四时在《疯狂阅读》所见版本略有不同。下面标出不同之处


    IP属地:江苏来自Android客户端4楼2015-06-24 00:10
    回复
      2025-06-27 12:32:21
      广告
      第四段第一句中的“叶之”应为“叶芝”——爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats)


      IP属地:江苏来自Android客户端5楼2015-06-24 00:12
      回复
        第六段第一句,“羽翼飘动”改为“羽翼颤动”。


        IP属地:江苏来自Android客户端6楼2015-06-24 00:14
        回复
          倒数第二段之前,应加一句“你是一只蜻蜓,点过我的湖心。”


          IP属地:江苏来自Android客户端7楼2015-06-24 00:17
          回复
            下面贴诗人叶芝的一首诗《Down by the sally gardens》,分别为两个版本的中文翻译


            IP属地:江苏来自Android客户端8楼2015-06-24 00:19
            回复
              Down by the Salley Gardens my love and I did meet
              我曾和我的挚爱相遇在莎园中
              She passed the Salley Gardens with little snow-white feet
              她踏著雪白的纤纤玉足,轻轻走过莎园
              She did me take love easy as the leafes grow on the tree
              她要我简单的追求真爱,就像大树长出树叶一般自然
              But I being young and foolish with her did not agree
              但我是那么的年轻愚笨,从来没有听从过她的心声
              In a field by the river my love and I did stand
              我曾和我的挚爱并肩伫立在河畔的旷野上
              And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
              她把她嫩白的小手,搭在我那微微倾斜的肩膀上
              She bid me take life easy as the grass grows on the weirs
              她要我简单的去生活,就像那生长在河畔的韧草一般
              But I was young and foolish and now am full of tears
              但我是那么的年轻愚笨, 现在唯有泪水涟涟,感怀满襟


              IP属地:江苏来自Android客户端9楼2015-06-24 00:21
              回复
                另一版本中文翻译:
                Down by the salley gardens my love and I did meet;
                斯遇佳人,仙苑重深
                She passed the salley gardens with little snow-white feet.
                玉人雪趾,往渡穿林
                She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
                瞩我适爱,如叶逢春
                But I, being young and foolish, with her would not agree.
                我愚且顽,负此明言
                In a field by the river my love and I did stand,
                斯水之畔,与彼曾伫
                And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
                比肩之处,玉手曾拂
                She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
                嘱我适世,如荇随堰
                But I was young and foolish, and now I am full of tears.
                惜我愚顽,唯余泣叹


                IP属地:江苏来自Android客户端10楼2015-06-24 00:21
                回复
                  2025-06-27 12:26:21
                  广告
                  @念莴 能否百忙之中抽空读一下一楼那首散文诗呢?我想听一下女孩子读是什么感觉,谢谢


                  IP属地:江苏来自Android客户端11楼2015-09-11 00:07
                  回复
                    下载贴吧客户端发语音!


                    来自iPhone客户端12楼2015-09-11 13:45
                    回复


                      来自iPhone客户端13楼2015-09-11 13:48
                      回复


                        来自iPhone客户端14楼2015-09-11 13:51
                        回复


                          来自iPhone客户端15楼2015-09-11 13:52
                          回复


                            来自iPhone客户端16楼2015-09-11 13:54
                            收起回复