这首歌俄文歌词大约有7个版本,起初只是首军队进行曲,并未填词。最早为其填词的是苏俄国内战争时期白方阵营的“志愿军”,前三个版本分别被邓尼金/弗兰格尔/高尔察克所属用作军歌或进行曲,当时的名字叫“Вспоили вы нас и вскормили" (生我们是您,养我们是您) 第4个版本是67年费多托夫所作,因红旗歌舞团演唱而流传甚广,薛范先生的译文所本即为这个版本。 第5个版本是74年加利契所填词,流传不广; 第6个版本为84年拉扎列夫所作,诗人尽最大的努力还原了当年阿加普金作曲的场景和初衷,词作非常感人,这一版本为现在很多歌手所采用; 第7个版本即你所说的这个版本,明加廖夫作于90年代初"Встань за веру, русская земля"(俄罗斯,为信仰而战) 这歌在波兰/芬兰/以色列还流传有自己的版本。