山西中宇吧 关注:34,479贴子:1,866,655

回复:【汾酒必胜】◆15-06-01◇大家都发了设计稿我也发发看 求轻

只看楼主收藏回复

不错,很有节日气氛


来自iPhone客户端17楼2015-06-02 09:00
回复
    挺有喜气d


    IP属地:山西来自Android客户端18楼2015-06-02 10:13
    回复
      没学好拼音。。。这个龙的元素好,天下第一龙,山西陶寺出土的一个龙盘的图案。


      IP属地:浙江来自Android客户端19楼2015-06-02 13:12
      收起回复
        “龙”翻译成“dragon”之缘由龙翻译成dragon与dragon翻译成龙,要追溯到中英和中美文化交流史初期。鸦片战争前后,中英、中美直接的文化交流开始。此时清朝的国力日益衰落,英国和美国,特别是英国成为世界的超级大国,在他们入侵中国的过程中,在商品输出的同时,对华的文化输出开始。在中英、中美文化交流中,中国的对外文化交流一直是赤字。中英文的文献互译中,英译中远远超过中译英,在翻译的过程中,英汉词典和汉英词典发挥着重要作用,其中英汉词典比汉英词典发挥着更为重要的关键作用。历史上第一部汉英和英汉词典是1815~1823年马礼逊在澳门马礼逊与《华英字典》编纂出版的《华英-英华大词典》,它成为日后出版这类词典的嚆矢。由于种种的历史局限,dragon被译为龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译成龙延续了马礼逊的误译,以讹传讹。中国学者编纂出版英汉词典始于19世纪与20世纪之交,但dragon译成龙的错误没有得到更正。因而可以说,dragon错译龙是鸦片战争以来西方话语力量在华建构的结果。总之,内涵上“dragon”与“龙”风马牛不相及,可是这两个毫不相干的概念,由于西方传教士的翻译阴差阳错,硬是被绑到了一起,使这两者变成了同一个概念,一直延续至今。已故的费孝通先生在晚年大力倡导国人,特别是知识分子,要提高“文化自觉”意识。近年来,中国的知识分子,特别是政府有关部门负责人,将“龙”译为“Loong”,将“dragon”译成“獗耿”、“巨蠹”等,也算是文化自觉的一个具体行动吧。


        IP属地:浙江21楼2015-06-02 14:51
        收起回复
          佛山用的是long 江苏重庆用的是dragon


          来自Android客户端22楼2015-06-02 17:55
          回复
            龙不翻译为Long,因为 Long的英文发音是“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,这不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long 在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,如:长、久、期盼等等,把龙翻译成 long 也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
            兄弟 我都是查阅过资料和调查过的 嘿嘿 @独狼bu独


            IP属地:浙江23楼2015-06-02 21:56
            回复
              没有龙


              IP属地:山西来自Android客户端24楼2015-06-04 13:08
              回复
                灯笼多余


                25楼2015-06-04 20:24
                收起回复