网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月15日漏签0天
徐州一中吧 关注:14,907贴子:756,337
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 游戏

  • 12回复贴,共1页
<<返回徐州一中吧
>0< 加载中...

【新坑】此楼专门用来堆翻译习作OwO

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
大家好这里是挖掘机柿子学长OwO专业挖坑三十年
这个坑专门堆自己的翻译练习~
主要是诗歌,以后也会有散文~
此楼只放英译中( ̄▽ ̄)
楼主非常非常懒所以不定期更新◉‿◉
已经积攒了一段时间的翻译习作,但是可能不会每篇都发(≥∇≤)不按时间顺序( ^ω^ )
窝其实就是想挖个坑而已_| ̄|○
基因突变的四片叶子的红花酢浆草镇楼


  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Silent Noon
寂静的中午
by Dante Gabriel Rossetti
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
Your hands lie open in the long fresh grass, -
你的手搭在修长纤细的青草上,
The finger-points look through like rosy blooms:
嫩红娇柔的指尖如一丛玫瑰花;
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
你双眼含笑。云朵翻涌的天空下
'Neath billowing skies that scatter and amass.
那牧场阴沉幽晦却闪烁着微光。
All around our nest, far as the eye can pass,
这里,远处银边镶嵌的金色毛茛
Are golden kingcup-fields with silver edge
温柔地把我们小小的爱巢环绕,
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
山楂树下的篱墙边攀附着香草。
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
这静谧的景色,一如沙漏般安稳。
Deep in the sun-searched growths the dragon-fly
蜻蜓生长在阳光那明灿的踪迹中,
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
像一条蓝色的线松松悬挂在天穹:——
So this wing'd hour is dropt to us from above.
生了双翼的时辰降临在我们怀里。
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
哦!让我们的心相拥,为不朽的妆奁——
This close-companioned inarticulate hour
为这爱侣相伴的无言静默的时间,
When twofold silence was the song of love.
当爱之谣曲默默滋长双重的静寂。
(拉斐尔前派的代表罗塞蒂的作品。窝超喜欢罗塞蒂兄妹的……窝买了他们的全集……
意大利式(彼特拉克式)十四行诗。格律比较磨人。)


2025-07-15 02:53:50
广告
  • 我望着天空
  • 寒舍泉冽
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
挽尊


  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Memory
忆
by Emily Brontë
艾米莉·勃朗特
Brightly the sun of summer shone
盛夏的丽日在高空闪耀,
Green fields and waving woods upon,
这里田野碧绿,枝杈招摇,
And soft winds wandered by;
温柔的微飔于近旁悠游;
Above, a sky of purest blue,
头顶蓝天澄澈如洗,
Around, bright flowers of loveliest hue,
周围花朵娇媚明丽,
Allured the gazer's eye.
引诱着凝视者的眼眸。
But what were all these charms to me,
但这诱惑于我有何意义,
When one sweet breath of memory
当回忆中甜美的吹息
Came gently wafting by?
轻柔地从身旁拂过?
I closed my eyes against the day,
我紧闭双眼把白昼躲避,
And called my willing soul away,
从土地、大气和天空里
From earth, and air, and sky;
唤走我渴望的魂魄。
That I might simply fancy there
我或许仅仅会幻想在这里
One little flower—a primrose fair,
一朵小小的樱草娇柔而纤细,
Just opening into sight;
片刻前悄悄绽放;
As in the days of infancy,
正如我回忆中遥远的欢悦,
An opening primrose seemed to me
这花朵盛开在童年岁月,
A source of strange delight.
像一束奇异的光芒。
Sweet Memory! ever smile on me;
甜蜜的回忆啊!你曾向我开颜;
Nature's chief beauties spring from thee;
将自然宏大的美展现在我眼前;
Oh, still thy tribute bring
哦,你仍带来赠礼,
Still make the golden crocus shine
仍然让金色的番红花
Among the flowers the most divine,
闪烁着春日璀璨的光华,
The glory of the spring.
在神圣的花丛里。
Still in the wallflower's fragrance dwell;
你仍藏身于桂足香的微熏;
And hover round the slight blue bell,
于纤柔的蓝铃花旁逡巡,
My childhood's darling flower.
我童年钟爱的花。
Smile on the little daisy still,
你的微笑仍眷顾着雏菊的花瓣,
The buttercup's bright goblet fill
金凤花灿烂的金杯也装满
With all thy former power.
你昔日的魔法。
For ever hang thy dreamy spell
你绮丽的符咒永恒地高悬
Round mountain star and heather bell,
在山顶的星空和石南花上边,
And do not pass away
你也不会远走,
From sparkling frost, or wreathed snow,
从那明亮的雾气或白雪的被衾,
And whisper when the wild winds blow,
当狂风呼啸时你细细低吟
Or rippling waters play.
或与水波嬉游。
Is childhood, then, so all divine?
童年难道竟是如此绚烂美妙?
Or Memory, is the glory thine,
抑或回忆,是不是你的荣耀
That haloes thus the past?
为往昔镀上光圈?
Not ALL divine; its pangs of grief
但美妙并不是一切:它尖锐的悲哀
(Although, perchance, their stay be brief)
(即使这痛苦只偶尔徘徊)
Are bitter while they last.
在苦涩中久久流连。
Nor is the glory all thine own,
但这荣耀也并不全为你掌控,
For on our earliest joys alone
因着在我们最初孤单的欢乐中
That holy light is cast.
那神圣之光已浇铸。
With such a ray, no spell of thine
在这清辉照耀下,你的咒语
Can make our later pleasures shine,
再不能点亮那逝去的欢愉,
Though long ago they passed.
尽管它们早已倾覆。
这是最近翻的一首。每节韵式aabccb


  • 逆流而下者
  • 寒舍泉冽
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
柿子真棒


  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Evening Star
暮星
Edgar Allan Poe
埃德加·爱伦·坡
'Twas noontide of summer,
那是盛夏时分
And midtime of night,
一个深深的子夜,
And stars, in their orbits,
轨道中的星辰
Shone pale, through the light
伴着清冷的明月
Of the brighter, cold moon.
闪烁苍白的光辉。
'Mid planets her slaves,
她的仆从是那繁星漫天,
Herself in the Heavens,
她居于高天之上,
Her beam on the waves.
清辉洒在浪尖。
I gazed awhile
我停驻目光
On her cold smile;
在她含笑的脸庞;
Too cold—too cold for me—
过于冰冷——于我过于冰冷——
There passed, as a shroud,
夜空掠过一缕云翳,
A fleecy cloud,
它幽晦一如尸衣,
And I turned away to thee,
而我要走向你,
Proud Evening Star,
你遥远的光明,
In thy glory afar
光荣的暮星!
And dearer thy beam shall be;
你的清辉于我更亲密;
For joy to my heart
因我心中的欢喜
Is the proud part
乃属于天国的你
Thou bearest in Heaven at night,
擎一份荣耀在高天,
And more I admire
而比起月光的冷暗,
Thy distant fire,
我更加虔诚礼赞
Than that colder, lowly light.
你远方的烈焰。
(感觉这首诗更像歌词。韵式比较奇特,还是窝孤陋寡闻…但是这样的韵式窝真的第一次见)


  • 子房容仙
  • 夜半孤灯
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
翻译诗歌啊,楼主真厉害


  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Pan - Double Villanelle
潘——双维拉涅拉
by Oscar Wilde
奥斯卡·王尔德
I.
O goat-foot God of Arcady!
哦,阿尔卡狄的羊足神!
This modern world is grey and old,
今朝的世界古旧而黯淡,
And what remains to us of thee?
你还留下什么给我们?
No more the shepherd lads in glee
不再有欢歌的牧羊人
Throw apples at thy wattled fold,
投掷苹果,倚着藤条羊栏,
O goat-foot God of Arcady!
哦,阿尔卡狄的羊足神!
Nor through the laurels can one see
羊足和金胡子在这时辰
Thy soft brown limbs, thy beard of gold
已消失在荣耀的月桂花环,
And what remains to us of thee?
你还留下什么给我们?
And dull and dead our Thames would be,
而我们的泰晤士也将消损,
For here the winds are chill and cold,
因河上的风阴冷而凄寒,
O goat-foot God of Arcady!
哦,阿尔卡狄的羊足神!
Then keep the tomb of Helice,
请守护那赫利刻的孤坟,
Thine olive-woods, thy vine-clad wold,
你的橄榄林和葡萄园,
And what remains to us of thee?
你还留下什么给我们?
Though many an unsung elegy
即使河神的苇笛已沉沦,
Sleeps in the reeds our rivers hold,
那沉睡的挽歌仍未奏完,
O goat-foot God of Arcady!
哦,阿尔卡狄的羊足神!
Ah, what remains to us of thee?
啊,你还留下什么给我们?
II.
Ah, leave the hills of Arcady,
啊,快离开阿尔卡狄的青山!
Thy satyrs and their wanton play,
离开森林神和欢愉的嬉游,
This modern world hath need of thee.
今朝的世界在把你呼唤。
No nymph or Faun indeed have we,
仙女与牧神不再与我们为伴,
For Faun and nymph are old and grey,
因牧神与仙女已黯淡而古旧,
Ah, leave the hills of Arcady!
啊,快离开阿尔卡狄的青山!
This is the land where liberty
这土地上自由曾点燃
Lit grave-browed Milton on his way,
行路人弥尔顿深锁的眉头,
This modern world hath need of thee!
今朝的世界在把你呼唤!
A land of ancient chivalry
高贵的西德尼曾看见
Where gentle Sidney saw the day,
这土地上骑士的荣耀依旧,
Ah, leave the hills of Arcady!
啊,快离开阿尔卡狄的青山!
This fierce sea-lion of the sea,
这海中的猛兽,这英格兰
This England lacks some stronger lay,
仍缺乏更壮丽的歌谣唱奏,
This modern world hath need of thee!
今朝的世界在把你呼唤!
Then blow some trumpet loud and free,
让号角的高歌自由地盘旋,
And give thine oaten pipe away,
将苇笛分发给光荣的乐手,
Ah, leave the hills of Arcady!
啊,快离开阿尔卡狄的青山!
This modern world hath need of thee!
今朝的世界在把你呼唤!
第一次翻villanelle。十九行就两个韵简直磨人!
这种形式的歌谣给人的感觉就是那种回环往复唱诵的忧伤。
我自己对于这首诗非常非常有共鸣。
王尔德脑残粉表示每次翻王尔德的诗都会很开心(≥∇≤)
虽然这一首翻完之后心里塞塞的。


2025-07-15 02:47:50
广告
  • 米柿子
  • 星月风影
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Sleepless Dreams
失眠者的梦
by Dante Gabriel Rossetti
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
Girt in dark growths, yet glimmering with one star,
为黑暗环抱,却与星辰一同闪烁,
O night desirous as the nights of youth!
哦,如青春般充斥着渴望的良夜!
Why should my heart within thy spell, forsooth,
为什么我的心于你的魔咒沉醉得真切,
Now beat, as the bride's finger-pulses are
悸动着,如初嫁的少女指尖颤抖的脉搏
Quickened within the girdling golden bar?
在黄金婚戒的禁锢中不安而焦灼?
What wings are these that fan my pillow smooth?
是怎样的翼翅带我光滑的枕上升天界?
And why does Sleep, waved back by Joy and Ruth,
为何睡眠,被欢乐与悲哀摇晃裹挟,
Tread softly round and gaze at me from far?
轻轻绕着圈子踱步,遥远地望着我?
Nay, night deep-leaved! And would Love feign in thee
不,黑夜之森!爱情是否在你的阴影里
Some shadowy palpitating grove that bears
佯装成阴晦的丛林,孕育在枝杈间
Rest for man's eyes and music for his ears?
那献给耳朵的乐曲和献给眼睛的安眠?
O lonely night! art thou not known to me,
哦,孤单的夜晚!我难道不知道,你,
A thicket hung with masks of mockery
这枝头挂满嘲讽的假面的幽深树篱,
And watered with the wasteful warmth of tears?
用以灌溉的却是被遗弃的温暖泪泉?
仍然是罗塞蒂的十四行诗。意大利式。韵式abbaabba cddccd。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 12回复贴,共1页
<<返回徐州一中吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示