以这个文件为例:floater_about_land.xml
本文会总结哪些属性通常是表示可以翻译的,哪些属性是可以删除的,哪些是必须保留的

原来是在en文件夹里,把它复制到zh文件夹后千万不要重命名。
打开直接开始编辑。
你会看见一堆东西,但是层级大致还是能看清楚的
顶行的
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
这个是版本编码信息,原样保留就好。
最外面是一个<floater> </floater>
中间包含了很多个<floater.string> </floater.string>
你不需要知道这是什么意思,就把它当成括号的前半部分和后半部分就好了
<floater>里可能还有一堆信息,像这样:
<floater
positioning="cascading"
can_tear_off="false"
height="425"
layout="topleft"
name="floaterland"
help_topic="floaterland"
save_rect="true"
title="ABOUT LAND"
width="490">
可以看英文来猜测一下都是什么意思,
在上面的height、layout、width等是布局信息,没必要改,所以直接删除就好了,因为刚才说过原来的en文件里也会有,所以不影响。
name这一项只个菜单有汉化内容,那它就是必须保留的,系统会根据name的值来判断zh、en文件夹谁和谁对应,不然加载会出错。
help_topic的值是要翻译的项
最后保留的就成了
<floater
name="floaterland"
help_topic="关于土地">
你如果再多实验几次就知道这里的“关于土地”就是你在Firestorm中右键单击地面出来的菜单。
这个菜单的大标题改好了,菜单里还有一堆按钮调整土地高度、贴图什么的,我就不截图了,继续往下会看见很多个<floater.string> </floater.string>比如这个:
<floater.string
name="Minutes">
[MINUTES] minutes
</floater.string>
这种带string的能猜到就是字符相关。同样的,name值不能动,只能改minutes
最后保留的是这样:
<floater.string
name="Minutes">
[MINUTES] 分钟
</floater.string>
至于前面的 [MINUTES] 为什么会保留,因为你看这个东西又是大写,又是括号的怎么看都像是用来获取参数的啊。最后在菜单上显示出来的结果多半会是“5分钟”、“7分钟”这样。
如果像这样的不知道怎么翻译的,可以保留在那里之后翻译,也可以直接把这整个<floater.string> </floater.string>给删除掉,因为中间没有其它的子键了。
<floater.string
name="maturity_icon_general">
"Parcel_PG_Dark"
</floater.string>
这里需要注意一个基本的语法问题。你叫父子关系、上下级都行。例如在这个例子中<floater> 是在<floater.string>的外面,所以算是它的上一级,如果在<floater> 中没有需要汉化的,但是在<floater.string>有需要汉化的,那么作为父级的<floater>也得保留,也就是要保留<floater> 的name
比如这样就是正确的:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<floater name="floaterland">
<floater.string
name="Minutes">
[MINUTES] 分钟
</floater.string>
</floater>
这样就错了:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes" ?>
<floater.string
name="Minutes">
[MINUTES] 分钟
</floater.string>