个人比较喜欢国服的……
英普瑞斯和伊姆帕里斯其实都是一个意思,加之国服的人名读法都是按照原文来的,所以国服的人名翻译根本没什么用。
翻译不能单讲热血,信,就是说翻译必须精确,原文I am justice itself,虽然正义和正义的化身都无法表达出原意,但后者无疑更符合原文所想表达的意思,Tyrael想说的是自己是正义天使,是天堂法律本身的人性化体现,而不是说自己的所作所为就是正义的代名词,换言之,Tyrael本身只是在阐述事实,而非是将自己推向道德的制高点,从英文原版读法的严肃稳重就可见一斑。
还有莉亚的配音,英文版利亚的声音略显沙哑,比较有莉亚那种巾帼不让须眉的感觉,推到台服和国服上说,都略显柔弱,但无可否认的是,台版更软,个人觉得这是口音的问题,就像纯上海人和纯山东人说话,上海人的口音明显更软(没有黑的意思,只是说口音的听后感),所以无论是从莉亚还是从大菠萝的角度上说,都需要更加有英气的配音,如果刨除原版,就说大陆和台湾,还是大陆更适合。