诺诺不要哭吧 关注:7贴子:181
  • 0回复贴,共1
  Far over, the Misty Mountains rise
遥望远方,那绵延起伏的迷雾山脉,
  Leave us standing upon the height
  我们站在那至高之处,
  What was before, we see once more
  我们有曾目睹它过去的样子,
  Is our kingdom, a distant light
  我们的故土是否已成为那飘渺的光。
  Fiery mountain beneath a moon
  月光之下的炙热山脉
  The words unspoken: we'll be there soon
  那未曾说出口的诺言:我们不久也会前往,
  For home, a song that echoes on
  因为家园,如一首不断回响的歌谣,
  And all who find us will know the tune
  知晓我们的人也会将那旋律知晓。
  Some folk we never forget
  有个民族我们绝不会忘记,
  Some kind we never forgive
  某个种族我们绝不会饶恕,
  Haven't seen the back of us yet
  还看不见我们的身后背负的一切吗?
  We will fight as long as we live
  我们会战斗直至生命的结束。
  All eyes on the hidden way
  所有的眼目为了接近我们,
  To the Lonely Mountain pave
  在孤山的隐匿之处设下埋伏,
  We'll ride in the gathering storm
  我们会驶入不断加剧的风暴之中,
  Until we get our long forgotten gold
  直到我们夺回早已遗忘的宝藏。
  We lay under the Misty Mountains cold
  我们终将冰冷的躺在雾山之下,
  In slumbers deep and dreams of gold
  沉入不醒的睡眠,做着拥有宝藏的梦,
  We must awake, our lives to make
  我们必将醒来,
  And in the darkness, a torch we hold
  在黑暗之中手持火把,将我们的人生探寻。
  From long ago, when lanterns burned
  很久以前,当那心中的渴望(信号)开始燃烧
  Until this day, our hearts we yearned
  直到这一天,我们心中一直渴望的那一切。
  A fate unknown, the Arkenstone
  那不为人知的命运,因那珍贵的阿肯宝石
  What was stolen must be returned
  那被强占的一切必将归还。
  We must awake and mend the ache
  我们必须觉悟,承认那心中已久的渴望,
  To find our song for heart and soul
  我们必须找回心中的歌谣。
  Some folk we never forget
  有个民族我们绝不会忘记,
  Some kind we never forgive
  某个种族我们绝不会饶恕,
  Haven't seen the end of it yet
  还看不见故事的结局吗?
  We'll fight as long as we live
  我们会战斗直至生命的结束。
  All eyes on the hidden door
  所有的人注视着那隐匿之门,
  To the Lonely Mountain borne
  走上了那通往孤山的道路,
  We'll ride in the gathering storm
  我们会驶入不断加剧的风暴之中,
  'Til we get our long forgotten gold
  直到我们收复我们早已遗忘的宝藏(黄金)。
  Far away, the Misty Mountains cold
  在远方,雾脉冰冷。
孤山之歌(矮人版)
Far over the misty mountains cold
翻过远方寒冷的迷雾山脉
To dungeons deep and caverns old
直至幽深古老的地窖山洞
We must away 'ere break of day
我们必须在破晓前出发
To find our long-forgotten gold
去找寻久已忘去的黄金
The pines were roaring on the height
高山上松树在怒吼
The winds were moaning in the night
深夜里冷风在呻吟
The fire was red it flaming spread
火光通红火焰四射
The trees like torches blazed with light
树枝像燃着的火炬
The wind went on from west to east
风啊由西袭往东方
All movement in the forest ceased
森林之中没有一丝妄动
But shrill and harsh across the marsh
但那刺耳尖利穿过沼泽
Its whistling voices were released
那锐利的风声也平缓了些
Farewell we call to hearth and hall
壁龛与华庭我们与之道别
Though wind may blow and rain may fall
尽管路上风雨凌虐
We must awake ere break of day
我们必须远征赶在破晓之前
Far over the wood and mountain tall
远涉于丛林山峦


来自Android客户端1楼2015-03-28 16:03回复