张爱玲吧 关注:87,256贴子:650,220
  • 43回复贴,共1

校正赤地之恋英文版:上海话翻译求助

只看楼主收藏回复

各位组友好。美国纽约书评预备重出张爱“赤地之恋”英文版。他们很诚心,预备尽量保存原貌,如中文仍沿用旧式Wade-Giles. 我帮著校对,因为张Wade-Giles 并不熟,又往往发南音,错误很多,必须改正。光是拼音系统的问题我可以解决,但上海话我一窍不通,估计书中有些词汇张发的是上海音。为求精确,恳请沪上组友协助,在此先谢过。
戈珊和刘吃面结帐 chong tang (close the account), 和普通话发音完全不同,请问是否沪语?
请问跳蚤的蚤字,沪语如何发音?
‘冒热饭’怎麼说?
揪痧原文写成Hu Sha – 是揪字沪音还是别的字?


1楼2015-03-09 08:17回复
    谢谢来贴。
    Chong tang 不知什麼意思,也非沪语。 蚤宇沪语读灶。冒热饭不知。Hu Sha非沪语。


    IP属地:上海来自iPhone客户端3楼2015-03-09 09:59
    收起回复
      2025-06-03 13:31:34
      广告
      结帐大概是字迹潦草,手民排错了。张有几处发的是上海音,上面问的那个蚤字,”蚤多不痒,债多不愁,“ 发成seh, 应当就是版主说的灶音。
      这些错误,和小团圆里嘴里喊著:左夹右夹 (左脚右脚)的上海老师,以及张自己告诉胡兰成,大了才学上海话的几件事拿来对比,十分有趣。大约张家里一向南腔北调,不然照说在天津长大,普通话应该奇准才是。


      4楼2015-03-09 10:22
      收起回复
        重出?那为什么较正,不是有原英文版么


        来自Android客户端5楼2015-03-09 18:37
        收起回复
          听说这本naked earth是2015年3月25日可以出版是吗?


          来自Android客户端6楼2015-03-10 19:42
          收起回复
            这本书目前交稿了吗?4月份有没有实体书出版?


            7楼2015-03-30 11:18
            回复
              上海话跳蚤发“调色”的音吧?虱多不痒,音”色度勿痒“


              IP属地:北京8楼2015-04-07 22:58
              回复