伤不曾拾掇吧 关注:250贴子:57,783
  • 4回复贴,共1

木有人啊o>_<o

只看楼主收藏回复

以下是一段嘲笑人家口不对心的浅白英语短文:“You say that you love rain, but you open yourumbrella when it rains.You say that you love the sun, but you finda shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind, but you closeyour windows when wind blows.This is why I am afraid, when you say thatyou love me too.”


IP属地:广东来自Android客户端1楼2015-03-09 01:14回复
    直译:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;所以当你说你也爱我,我却会为此而烦忧。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2015-03-09 01:18
    回复
      2025-05-24 19:48:42
      广告
      但我更喜欢这个翻译:江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2015-03-09 01:20
      回复


        IP属地:江苏来自Android客户端4楼2015-03-10 22:19
        回复


          来自iPhone客户端5楼2015-03-10 22:23
          回复