中国的“春运”被誉为规模最大的、周期性的人类大迁徙。2015年春运从2月4日开始,至3月15日结束,共计40天。官方预计,今年春运期间全国旅客发送量将达到28.07亿人次,日均达到7000万人次。
文章来自咖啡英语英语学习网订阅号,更多精彩可以再微信上搜咖啡英语关注哦
我们来看一段相关的英文报道
Transport authorities have taken contingency measures to ensure the smooth movement of people during the world's largest annual migration that started on Wednesday, but train tickets are still hard to get because of the gap between supply and demand.
A record 2.8 billion trips are expected to be made during this year's Spring Festival travel rush, which lasts for 40 days from Feb 4 to March 15, as Chinese return home for family reunions during the Spring Festival holiday.
Chinese have traditionally favored road and train transportation, especially trains, for their safety and lower prices.
本周三,一年一度、全球最大规模迁徙的春运正式拉开序幕。尽管交通部门已采取了应急预案来确保春运旅客的顺畅出行,但供求之间巨大的缺口仍使得火车票一票难求。
春节是一个回家团聚的日子。今年春运从2月4日开始至3月15日截止,持续40天时间,预计出行人次将达28亿,再创历史新高。
中国人习惯通过公路、铁路出行,而火车以其安全性高、价格低廉等特点成为大众出行的首选。
【讲解】
文中的Spring Festival travel rush就是“春运”的意思,其中rush作名词,意为“高峰期,繁忙活动期”,如:the annual rush to the beaches(每年去海边度假的热潮)
除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有国庆节(National Day)放的长假,这两个节日的连续七天休假均称为 golden week(黄金周)。
第一段中的migration是名词,意为“移民,迁移”,如:seasonal migration(季节迁徙)。需要注意的是,emigrant指的是从本国移往他国的移民,而immigrant指的是从某国来的移民。
文章来自咖啡英语英语学习网订阅号,更多精彩可以再微信上搜咖啡英语关注哦
我们来看一段相关的英文报道
Transport authorities have taken contingency measures to ensure the smooth movement of people during the world's largest annual migration that started on Wednesday, but train tickets are still hard to get because of the gap between supply and demand.
A record 2.8 billion trips are expected to be made during this year's Spring Festival travel rush, which lasts for 40 days from Feb 4 to March 15, as Chinese return home for family reunions during the Spring Festival holiday.
Chinese have traditionally favored road and train transportation, especially trains, for their safety and lower prices.
本周三,一年一度、全球最大规模迁徙的春运正式拉开序幕。尽管交通部门已采取了应急预案来确保春运旅客的顺畅出行,但供求之间巨大的缺口仍使得火车票一票难求。
春节是一个回家团聚的日子。今年春运从2月4日开始至3月15日截止,持续40天时间,预计出行人次将达28亿,再创历史新高。
中国人习惯通过公路、铁路出行,而火车以其安全性高、价格低廉等特点成为大众出行的首选。
【讲解】
文中的Spring Festival travel rush就是“春运”的意思,其中rush作名词,意为“高峰期,繁忙活动期”,如:the annual rush to the beaches(每年去海边度假的热潮)
除了春节,让交通部门特别繁忙的时候还有国庆节(National Day)放的长假,这两个节日的连续七天休假均称为 golden week(黄金周)。
第一段中的migration是名词,意为“移民,迁移”,如:seasonal migration(季节迁徙)。需要注意的是,emigrant指的是从本国移往他国的移民,而immigrant指的是从某国来的移民。