JACK: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You' re going to make lots of babies, and yo u're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me? (杰克鼓起最后的力量郑重地告诉她,)“… …你会得救……会活下去……”他颤抖地喘 息着,“呃,……会生……好多的孩子…… 子孙满堂,……你会长寿,……是死在暖 和的床上……不是这儿,……不是今晚, 不是……这么死,你懂吗?” (他的头已经抬不起来了,海水扑上他的 脸,呛了他一下。) ROSE :I can’t feel my body. 露丝被冻得浑身打颤,她眼睛又要闭上, 嘴里喃喃地:“……我身体麻木了……” JACK: Rose, listen to me. Listen. Winnin g that ticket was the best thing that eve r happened to me. (杰克已经感到他的时间不多了,他要把 话说完,他必须使露丝活下去。)此刻, 他不顾自己的颤抖与喘息,略有些急促地 对露丝说:“……我赢得船票……是一生… …最幸福的事情……” JACK: It brought me to you. And I’m tha nkful, Rose.I’m thankful. 我……能认识你,……是我的幸运,露丝 ……我满足了。 JACK: You must do me this honor... pro mise me you will survive... that you will never give up... no matter what happen s... no matter how hopeless... promise me now, and never let go of that promi se. 他艰难地停了一下,又鼓起劲儿说下去, “……我还有……还有一个心愿…