译事三难:信、达、雅。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
翻译首先应以”信“为原则,在准确表达原文意思的基础上,结合目标语言的使用习惯,适当改变原文语句的顺序、形式等,使其符合目标受众的语言习惯,通俗易懂,以实现”达“的境界。至于”雅“,需要在对两种语言的文化背景都有充分掌握的基础上,才能游刃有余地进行二次创作。
歌词的翻译不同于一般文学作品。文学作品的遣词造句和语法使用都相对比较严谨和完整,因而理解起来较为容易。而歌词因其特殊的形式,作词者在作词时往往会根据自己的需要更改一些词语甚至语法的用法。这些在常规语法看来非常用或者可以说是错误的表达方式,对于非母语学习者来说,理解起来是比较困难的。这种情况下就需要译者根据自身的经验和理解进行增减或删改,以达到尽量还原原文意思的目的。但也因此在不同的译者之间产生很多分歧,不过这正是歌词翻译所应有的魅力。
这段时间发现有些吧友在原文语法还未完全吃透甚至理解完全错误的情况下,为了追求译文的形式对仗、押韵和辞藻的华丽而盲目地进行过度的二次创作,个人认为有些本末倒置,对于日语学习来说不是一个很好的现象。
楼主不才,能达到”达“的境界已经谢天谢地,至于”雅“,只能说有太长的路要走。喜欢雪姨已经这么多年,在此开楼,不定期更新歌词的翻译及手稿,希望与各位吧友多多交流。若蒙各位抬爱,也可以回复你需要歌词,楼主有时间一定尽快翻译。
嗯,就废话这么多吧,开更。
翻译首先应以”信“为原则,在准确表达原文意思的基础上,结合目标语言的使用习惯,适当改变原文语句的顺序、形式等,使其符合目标受众的语言习惯,通俗易懂,以实现”达“的境界。至于”雅“,需要在对两种语言的文化背景都有充分掌握的基础上,才能游刃有余地进行二次创作。
歌词的翻译不同于一般文学作品。文学作品的遣词造句和语法使用都相对比较严谨和完整,因而理解起来较为容易。而歌词因其特殊的形式,作词者在作词时往往会根据自己的需要更改一些词语甚至语法的用法。这些在常规语法看来非常用或者可以说是错误的表达方式,对于非母语学习者来说,理解起来是比较困难的。这种情况下就需要译者根据自身的经验和理解进行增减或删改,以达到尽量还原原文意思的目的。但也因此在不同的译者之间产生很多分歧,不过这正是歌词翻译所应有的魅力。
这段时间发现有些吧友在原文语法还未完全吃透甚至理解完全错误的情况下,为了追求译文的形式对仗、押韵和辞藻的华丽而盲目地进行过度的二次创作,个人认为有些本末倒置,对于日语学习来说不是一个很好的现象。
楼主不才,能达到”达“的境界已经谢天谢地,至于”雅“,只能说有太长的路要走。喜欢雪姨已经这么多年,在此开楼,不定期更新歌词的翻译及手稿,希望与各位吧友多多交流。若蒙各位抬爱,也可以回复你需要歌词,楼主有时间一定尽快翻译。
嗯,就废话这么多吧,开更。