网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
06月23日漏签0天
中岛美雪吧 关注:23,258贴子:477,827
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 84回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回中岛美雪吧
>0< 加载中...

【歌词翻译】雪姨歌词翻译不定期更新(附手稿)

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
译事三难:信、达、雅。“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。
翻译首先应以”信“为原则,在准确表达原文意思的基础上,结合目标语言的使用习惯,适当改变原文语句的顺序、形式等,使其符合目标受众的语言习惯,通俗易懂,以实现”达“的境界。至于”雅“,需要在对两种语言的文化背景都有充分掌握的基础上,才能游刃有余地进行二次创作。
歌词的翻译不同于一般文学作品。文学作品的遣词造句和语法使用都相对比较严谨和完整,因而理解起来较为容易。而歌词因其特殊的形式,作词者在作词时往往会根据自己的需要更改一些词语甚至语法的用法。这些在常规语法看来非常用或者可以说是错误的表达方式,对于非母语学习者来说,理解起来是比较困难的。这种情况下就需要译者根据自身的经验和理解进行增减或删改,以达到尽量还原原文意思的目的。但也因此在不同的译者之间产生很多分歧,不过这正是歌词翻译所应有的魅力。
这段时间发现有些吧友在原文语法还未完全吃透甚至理解完全错误的情况下,为了追求译文的形式对仗、押韵和辞藻的华丽而盲目地进行过度的二次创作,个人认为有些本末倒置,对于日语学习来说不是一个很好的现象。
楼主不才,能达到”达“的境界已经谢天谢地,至于”雅“,只能说有太长的路要走。喜欢雪姨已经这么多年,在此开楼,不定期更新歌词的翻译及手稿,希望与各位吧友多多交流。若蒙各位抬爱,也可以回复你需要歌词,楼主有时间一定尽快翻译。
嗯,就废话这么多吧,开更。


  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
歌姬

当孤寂一词从口中讲出
任何人都唯恐避之不及
即使强颜欢笑地否认
也阻止不了它就像越来越沉重的行李,压迫着自己的双肩
就让我就着这杯劣酒将你的歌声一饮而尽吧
至少这样,我还能看见自己站在甲板上,离港远去
歌姬啊歌姬
把你的裙角抛向海风吧
请用你的歌声带走我所有的梦想、哀伤和欲望吧
水手错过了南归的船
瘦骨嶙峋的他神色黯然,在岸边吹着口琴
被沙粒锈蚀殆尽的玩具上
几只枯叶般的蝴蝶颓然飘落,无助地找寻花蜜
梦想仿佛曾经在我手中驻留
现在,这只紧握的拳头,应该为远去的谁而挥动呢
歌姬啊歌姬
把你的裙角抛向海风吧
请用你的歌声带走我所有的梦想、哀伤和欲望吧
男人都善于谎言
比女人和小孩更善于谎言
而女人偏偏愿意沉溺于男人的谎言
宁愿抛弃过去和未来,也要相信男人的谎言
就让我就着这杯劣酒将你的歌声一饮而尽吧
至少这样,我还能感觉到,自己仿佛伫立在甲板上,离港远去
歌姬啊歌姬
把你的裙角抛向海风吧
请用你的歌声带走我所有的梦想、哀伤和欲望吧
梦想仿佛曾经在我手中驻留
即使已过去二年、十年,我也会一直将它紧紧攥住,直到完全忘却
歌姬啊歌姬
把你的裙角抛向海风吧
请用你的歌声带走我所有的梦想、哀伤和欲望吧


2025-06-23 13:40:24
广告
  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
百度会自动将繁体转为简体,因此歌词原文用截图贴上,今天就先传我最喜欢的《歌姬》吧。


  • 死神の银
  • 00时着
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼

请忽视下面的睡衣


  • 灰兔骑士
  • 小吧主
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
可否顺便把汉字部分用假名注音


  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
@灰兔骑士


  • sopassenger
  • 香格里拉
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我想,应该是在这边看到了您对我的一些建议,先谢过您。不过,我还是比较希望能在自己的文章裏头看到建议,这样才不容易错过它。
您说的是很正确的,因为我的日文不行,所以,确实是在原有译者的基础上作第二次的翻译。从我文末原译跟二次翻译的差异对照,大致也能看到意思上的更动非常少。
不过就不会日文而来翻译而言,真的是不太妥当;大概是因为我觉得,一方面略具笔力,一方面,我会放上来的歌,其中细节为何那样更动,虽然未必正确,却是有所根据的,可以经由讨论而得出客观的结论,就算尽力了也没能作好,至少其中的讨论也是有意义的。
目的什麼的,我也在文章中说得很清楚了,要能真的留下有所适从的歌词翻译,因为艺术方面很难取得客观结论,非赖大家用力讨论不可;所以这个事情,如果不是众志成城,就会随著时日过去而消失,无论怎麼样,我想也是缘份吧!
最后是,因为跟歌姬暂时无缘,不过瞥见「任何人都唯恐避之不及」,乍看白话翻起来会有点像是,「大家都只怕闪避不了它」或「大家都就怕闪避不了它」,有点怪怪的,应是因为「唯」字跟在「都」字后面的关系。如果换作「任何人都避之唯恐不及」,白话作「大家都用像是会闪避不过的心情逃离它」,我个人觉得这样较无上述之嫌。
为了歌词的真正良善与完整,使得有缘人有所适从,我很清楚自己要作到的是,虚心考量大家的建议并取得共识,以及当面与对方讨论,这些都是缺一不可的途径。
秉持著上述原则,提出粗浅建议供参考。


2025-06-23 13:34:24
广告
  • 伴着花儿的风
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • 暂无关注
  • 00时着
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
很感谢楼主的分享。对于我这样不懂日语的人来说,其实更希望看到贴近原文的翻译。本人对翻译没有任何研究,但有一个小的看法,不知妥不妥当。介于每个人的翻译都有自己的风格,多少有些出入也不足为奇。我个人偏向于直译大于意译,因为总觉得意译可能会或多或少参入译者个人的理解。


  • 贴吧用户_032WPUP
  • 元祖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
好贴,顶


  • 缥色
  • 今晚屋
    15
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
好贴必须顶


  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
译文说明:
歌名直译为“因为一个人来到世上”,结合汉语语言习惯,可译为“因为生来便是一个人”。我将“一个人”理解为“孤独”,遂转译为“因为人生来便是孤独的”。考虑到歌名的简洁性,稍作意译,最终定为“人本孤独”。
至于「どこへも去らない私がいるのを确かめる、私の声が私を呼ぶのを闻く」一句,尤其是「私の声が私を呼ぶのを闻く」一句,说实话是在无法读懂其中含义,所译仅代表个人的一知半解,不值一提。「私の声が私を呼ぶのを闻く」直译为:我的声音听到了对我的呼唤。
以上两处稍有争议,各位若有更好的意见,欢迎指出,不胜感激。附上手稿。


  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
@灰兔骑士 不知道你要不要注音,还是贴给你了


2025-06-23 13:28:24
广告
  • EQUALロマンス
  • 二分之二
    7
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
修改:
「私の声が私を呼ぶのを闻く」译文:我听到内心深处传来对自己的呼唤。此处省略了主语“我”。楼主之前一直把「私の声」当成主语了,以致理解错误。这么初级的语法错误我也是醉了,谢谢@黑水督护 童鞋的点醒


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 84回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回中岛美雪吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示