爱人你要陪住我吧 关注:13贴子:1,988

给你念诗的时候,我相信了真理.

只看楼主收藏回复

人生不只是苟且 还有诗与远方




来自Android客户端1楼2015-02-01 11:33回复
    心血来潮开的贴 带上@心却一片海 帮你培养情操啧啧啧


    来自Android客户端2楼2015-02-01 11:34
    回复
      2025-05-26 05:25:12
      广告
      Somewhere I have never travelled
      ——E.E.Cumming
      somewhere i have never travelled, gladly beyond
      any experience,your eyes have their silence:
      in your most frail gesture are things which enclose me,
      or which i cannot touch because they are too near
      your slightest look will easily unclose me
      though i have closed myself as fingers,
      you open always petal by petal myself as Spring opens
      (touching skilfully,mysteriously)her first rose
      or if your wish be to close me, i and
      my life will shut very beautifully ,suddenly,
      as when the heart of this flower imagines
      the snow carefully everywhere descending;
      nothing which we are to perceive in this world equals
      the power of your intense fragility:whose texture
      compels me with the color of its countries,
      rendering death and forever with each breathing
      (i do not know what it is about you that closes
      and opens;only something in me understands
      the voice of your eyes is deeper than all roses)
      nobody,not even the rain,has such small hands


      来自Android客户端3楼2015-02-01 11:38
      收起回复
        《我从未旅行过的地方》
        依然超越于任何经验之外
        你的眼神多寂静
        你至柔的手势中有力量将我困住
        我无法触及 因为它靠得太近
        你轻轻地一瞥 便轻易地将我开启
        虽然我紧闭自己 如紧握手指
        你永恒地一瓣一瓣解开我
        如春天以神秘巧妙地碰触开启第一朵蔷薇
        若是你要关闭我
        我和我的生命将合拢
        很美地 很骤然地
        正如这朵花的心脏
        在幻想雪花小心翼翼地四处落下
        我感知过的一切 没有什么能抵挡你
        你惊鸿般的柔弱 幻形无色困缚着**纵生死 万劫不复 只需你
        每一次 吐气如兰
        (我至今无法琢磨 究竟是什么 你的什么魔力将我收合自如
        仿佛只有身体才能理解
        你双目传达的声音
        深邃超过世间所有的玫瑰)
        没有谁 也没有什么 包括雨
        生有如此小巧的手


        来自Android客户端4楼2015-02-01 11:47
        收起回复
          我想和你一起生活
              ——茨维塔耶娃
          我想和你一起生活
          在某个小镇,
          共享无尽的黄昏
          和绵绵不绝的钟声。
          在这个小镇的旅店里——
          古老时钟敲出的
          微弱响声
          像时间轻轻滴落。
          有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来
          笛声,
          吹笛者倚著窗牖,
          而窗口大朵郁金香。
          此刻你若不爱我,我也不会在意。
          在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,
          每一块磁砖上画著一幅画:
          一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。
          而自我们唯一的窗户张望,
          雪,雪,雪。
          你会躺成我喜欢的姿势:
          慵懒,淡然,冷漠。
          一两回点燃火柴的
          刺耳声。
          你香烟的火苗由旺转弱,
          烟的末梢颤抖著,颤抖著
          短小灰白的烟蒂——连灰烬
          你都懒得弹落——
          香烟遂飞舞进火中。


          来自Android客户端6楼2015-02-01 11:57
          收起回复


            IP属地:河南来自Android客户端7楼2015-02-01 12:03
            收起回复
              《浮生散记》
              ——溯城
              或许我会慢慢忘记你
              坐在阳光温暖的地方
              风摇着枝叶
              哗哗地响
              我知道你要说什么
              可我
              已不想再说
              明天你就要走了吧
              像一朵不属于谁的云
              不小心在湖面上留下浅浅的身影
              我曾愉快地仰望
              听着风带来你的耳语
              心里柔软而安宁
              可风很快会带走你
              湖水不会留下痕迹
              云也不会听见那声叹息
              走过多远的路
              你才会感觉孤独
              在星辰漫天的时候
              是否偶尔想起
              一束悄悄放在你身旁
              紫色淡淡的野花
              一句不经意说过的话
              然后
              心头掠过一丝感伤
              也许记忆
              总要经过岁月的洗礼
              像沙滩上的贝壳
              潮水过后
              少了纷繁的脚印
              才开始熠熠生辉
              却已不再有人捡起
              当我老了
              白发苍苍的时候
              搬一把发黄的摇椅
              一个人晒晒太阳
              看看手中渐渐多出的纹路
              我知道那一道
              是你在多年以前刻下的
              因为它一直延伸
              到我曾经年少的心里


              8楼2015-02-01 13:29
              回复
                在贴一个西班牙诗 名字忘记了

                我将永远在
                如何讲述我将离开
                我骨头的棱角
                我人生的图表业已被摧毁
                现在一切很好
                但更棒的是
                你汲取我的理智
                他们告知我我这具尸体的重要之处
                即能剧变
                我这具尸骨的重要之处
                即是能够剧变
                我费力打开双眼
                一点一点
                尽管不是发现你在附近
                我保存着你的回忆
                犹如最宝贵的秘密
                甜如你在怀中
                有一道光
                存在于这黑暗
                它给予我冷静
                时刻的冷静
                风暴与冷静
                时刻的冷静
                风暴与冷静
                我将永远在
                海潮柔软的声音
                落下的雨滴又开始喘息
                为这具尸骨
                和那浸入我体内生长的鲜花
                又开始笑
                每天都会有一瞬间又开始想你
                海潮柔软的声音
                落下的雨滴又开始喘息
                为这具尸骨
                和那浸入我体内生长的鲜花
                又开始笑
                每天都会有一瞬间又开始想你


                9楼2015-02-01 13:35
                回复
                  2025-05-26 05:19:12
                  广告

                  O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
                  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
                    The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
                    The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
                    While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
                  But O heart! heart! heart!
                    O the bleeding drops of red,
                    Where on the deck my Captain lies,
                    Fallen cold and dead.
                  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
                    Rise up&emdash;for you the flag is flung&emdash;for you the bugle trills,
                    For you bouquets and ribbon'd wreaths&emdash;for you the shores a-crowding,
                    For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
                    Here Captain! dear father!
                    The arm beneath your head!
                    It is some dream that on the deck,
                    You've fallen cold and dead.
                  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
                    My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
                    The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
                    From fearful trip the victor ship comes in with object won:
                    Exult O shores, and ring O bells!
                    But I with mournful tread,
                    Walk the deck my Captain lies,
                    Fallen cold and dead.
                  ROBERT FROST(1874-1963)的诗,我一直比较感兴趣,大三时上美国文学课,听到他和HENRY JAMES的名字时就会莫名地兴奋上好一阵子.和FAULKNER一样,FROST也算是个大器晚成的人,11岁丧父后随母迁居新英格兰,曾在哈佛求学,但学业未竟.1900-1909年,他闲居乡里,,养鸡,喝酒,种田,写诗,度过一段惬意却挺没出息的生活.1912年他去了LONDON,结识了初期意象派诗人F.S.FLINT,EZRA POUND,EDWARD THOMAS等人.1913年,他发表了第一部诗集A BOY’S WISH,从此开始了他的诗人生涯,随即一路发达:中年时担任哈佛的诗学教授,4次获得普利策奖,成为美国最负声名的诗人.FROST认为作家的职责在于说出”人民所明白却说不出来的东西”.他常以新英格兰的点点滴滴为题材作诗, 从生活中汲取象征和隐喻,并将当地的口语语言融入诗的表现风格,因此作品显的平朴而恬淡,意味却深远,就是所谓”小生活中的大道理”吧.
                  THE ROAD NOT TAKEN是他的名作之一,令人想到我国古代杨朱见歧路而哭的传说.其实我想在面对选择面对分岔路时,我们嘴上说不知该如何是好,心里却总还是有些底的.真真假假的犹豫过后,最终总会迈出脚步踏上一条路.而之后若是再念叨FROST的这首诗,很明显的就只是为了让自己好过一点而已了.
                  THE ROAD NOT TAKEN
                  Two roads diverged in a yellow wood,
                    And sorry I could not travel both
                    And be one traveler,long I stood
                    And looked down one as far as I could
                    To where it bent in the undergrowth;
                  Then took the other,as just as fair,
                    And having perhaps the better claim;
                    Because it was grassy and wanted wear;
                    Though as for that,the passing there
                    Had worn them really about the same,
                  And both that morning equally lay
                    In leaves no step had trodden black.
                    Oh,I kept the first for another day!
                    Yet knowing how way leads on to way,
                    I doubted if I should ever come back.


                  11楼2015-02-01 17:50
                  回复
                     I went to the woods
                      我步入丛林,
                    because I wanted to live deliberately,
                      因为我希望生活得有意义。
                    I wanted to live deep
                      我希望活得深刻,
                    and suck out all the marrow of life,
                      吸取生命中的所有精华,
                      把非生命的一切都击溃。
                    and not when I had come to die,
                      以免当我生命终结时,
                    discover that I had not lived.
                      却发现自己从来没有活过。


                    15楼2015-02-02 12:50
                    回复
                      都是中国人 为毛说英语


                      来自Android客户端18楼2015-02-02 23:53
                      回复
                        昨晚睡着了


                        IP属地:河南来自Android客户端19楼2015-02-03 06:18
                        回复