(二七七) 忌避方向
忌避方向(1),而于夜深时分回家,冻得连下巴都要掉下来似的。好不容易捱到家裏,将火盆拉过来,在细细的灰中,拨出一大块炭火,一点儿黑的都没有,烧得艳艳的,可真是教人高兴极了。
又有时,跟人家聊天,没注意到火都快熄灭,赶巧有人来,加添了炭才燃烧起来,可真是懊恼。但是,把炭搁在火盆边儿上,围著中间的火,倒是挺不错的。我不喜欢把火全都拨到旁边去,重新堆放火炭,再将火搁在那上面。
附注:
(1) 此阴阳道之习俗。为忌讳躲避天ㄧ神,及金神等凶神游行之方向,须出走自宅,借宿於其他方位之屋宇。
(二七八) 雪降积得挺厚时
雪降积得挺厚时,较往常早些儿关下木格子门窗,几个女官在那儿围著火盆闲聊著。皇后忽然命令:「少纳言呀,香炉峯的雪,如何了?」乃令人开启门窗,我又拨开帘子。皇后笑了。大家便异口同声地说:「这句子挺熟悉的,甚至还朗咏出歌来过,可就是没想到啊。要伺候这位皇后娘娘呀,可得要像她这样子才行(1)。」
附注:
(1) 白居易「香炉峯下新卜山居草堂初成偶题东壁五首之四:
「日高睡足犹慵起,小阁重裘不怕寒。遗爱寺钟欹枕听,香炉峯雪拨帘看。
匡庐便是逃名地,司马仍为送老官。心泰身宁是归处,故乡何独在长安。」
(白香山诗集卷十六)此盖谓众女反省,宜以清少纳言之善体后意为典范也。
(二七九) 阴阳师身边的小童
阴阳师身边的小童,可真是伶俐。譬如说,他师父出去祓祀读祭文,别人只是随便听著,可是那小童却迳自起身,跑来跑去。师父尚未说:「注清水」,他已在那儿做得有模有样,一点儿都用不著主人开口提醒。实在教人羡慕啊。有时候,甚至还会想到:「有个那样的小童使唤,倒也不错哩。」
(二八○) 三月的时候,为著忌避方位
三月的时候,为著忌避方位,去暂时借宿别人家裏。那庭木,无甚特殊可言,而所谓柳枝,则又与普通之优雅者大不相同,叶子宽阔,令人讨厌。我不禁说出:「简直像是别的树嘛。」那屋主人却回说:「也有这样子的呀。」我私底下觉得:
柳眉阔兮欠和睦,
此屋庭中有树奇,
遂教春光兮失面目(1)!
那一段时间裏,又有一次,也是为了忌避方位而出外借住在另一处人家。第二日的中午时分,觉得十分无聊,恨不得马上返宫参上,赶巧拜收皇后赐函,欣喜异常,立即拜读。是宰相之君的优雅笔迹(2),书写在浅绿色信纸之上。
「如何度兮如何过,
自君别后心绪忧,
昨日今日兮总乏趣。
皇后娘娘如此说。又说,私心觉得度日如千年,望天明卽早早返宫来。」这位宰相之君所书写的,已足令人感动,何况,此乃是皇后御旨,委实新怀感激,却遗憾,只怪自己想不出如何来报答是好。
「云上殿兮思悠悠,
春日迟迟难消遣,
穷巷暂居兮遂增忧(3)。
以此私信(4),巴不得趁今夜之间,但未知是否将步少将之途欤?(5)」先行奉覆好此,于天明之后始参上。皇后却说:「昨日你那回信,所谓『思悠悠』(6),倒是挺教人恼的,大夥儿都在讥讽你呢。」听此,未免伤心。不过,这话倒是有道理。
附注:
(1) 此为作者心中所咏,未发为言也。译文中句为演绎原歌,以补足形式而设。(2) 盖由宰相之君代笔。(3) 「云上殿」,指定子后所住之宫殿。作者表示自己借居穷巷陋屋,尤难排遣忧愁,春日迟迟,思更悠悠也。
(4) 作者以未敢直书于皇后,乃迂回作为致宰相君之私信也。 (5) 此「少将」之典故,未详。各本注释,或谓:深草少将访小野小町,百夜,行其九十九夜,未能忍而竟消失。(6) 此处原文系取日语古代文法之语病而言,译文无法译出,故径设另义。