圣彼得堡国立交通...吧 关注:105贴子:421
  • 9回复贴,共1

俄罗斯人的生活趣事

只看楼主收藏回复

Ни пуха, ни пера!


来自iPhone客户端1楼2015-01-15 22:31回复
    俄罗斯人也是一个传统性的迷信国家,他们的迷信体现在生活上的一些顾及。星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起瞄航行,因为俄罗斯人认为:“ понедельник и пятница тяжѐлые дни; вторник и суббота лѐгкие"(星期一和星期五是沉重的日子;星期二和星期六是轻松的日子);”(в понедельник деньги выдавать-всю неделю расходы"( 星期一借钱给他人,那么这一周将开支不断);"кто в пятницу дело начинает, у того оно будет пятиться"谁在星期五开始干一件事,这件事准办不成);"попятницам мужики не пашут, абабы не прядут"(星期五,农夫不下地,女人人不织步)等。俄罗斯人和西方人一样忌讳数字13,如果13 号又逢星期五,那么这个星期五称之为чѐрная пятница,是一个凶日。


    来自iPhone客户端2楼2015-01-15 22:32
    回复
      俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。例如:“брать взяйми в Новый год не следует-весь год будешь в долгу"新年不能借债,否则一年欠债累累);"на благавещение птица гнезда невьет, девкакосы не заплетает "(领报节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辩);”без сборничка(головного убора ) под образане становится"(妇女不带头巾,不能站到圣像前);“непомолившись богу, не ездят в дорогу"( 未上帝祈祷不能上路)等。


      来自iPhone客户端3楼2015-01-15 22:32
      回复
        俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета )不无关系。除了关于天气的征兆(如”у солнца выросли "уши"-к холодам"太阳长耳朵,天气要变冷(如апрель с водой-май с травай"四月水多,五月草茂)以外,民间征兆尚未收集。但是,征兆有吉兆和凶兆之分。


        来自iPhone客户端4楼2015-01-15 22:32
        回复
          俄罗斯人的一些征兆与动物有关。例如:
          “заяц дорогу перебежал-неудача стрелку"(兔子横穿马路,猎人将空手而归);”конь воина обнюхивает-убитым быть(马嗅士兵,他必死无疑);"галки и вороны, сидящие с криком переддомом, особенно утром, к худу"(寒鸦和乌鸦房前呱呱叫,尤其在早上,是凶兆);“кони ржут-к добру"(群马嘶鸣,好兆头);”муха вощи залетела-к счастью"(苍蝇飞进汤里,要交好运);“собока даромн еще кочет, либо к гостям, либо к вестям"(喜鹊喳喳,必有原因,要末客人来,要末消息到);”пауха видел-хорошая примета, придѐт письмо "看见蜘蛛是好征兆:书信将至。


          来自iPhone客户端5楼2015-01-15 22:33
          回复
            俄罗斯人的有些征兆与生活用品有关。例如
            “если раз бралась терелка-нетужи: посуда бьѐтся к счатью(碟子打碎了,别伤心:器皿摔了是好兆头);нельзя оставлять грязную посудуна завтра. в этот дом придѐт несчастье(不能把脏碟子留到明天,否则家里会有不幸);нельзя играть ножницами -родители поссорятся(不能玩剪刀,否则父母会吵架);если купишь для себя платье, туфли, то нельзя давать надевать другому. а то этот человек отнимает твоѐ счастье(假如你要给自己买一件衣服、一双鞋,那不能让别人穿。否则,这个人会夺走你的幸福)等。


            来自iPhone客户端6楼2015-01-15 22:33
            回复
              假如俄罗斯人在路上遇见拎着两只空桶的女人,这是不吉利的征兆;假如遇见女人拎着两只满满的水桶,这是一个吉利的征兆。相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话:”我的水桶满满的,祝您好运。”“谢谢!谢谢”或者说:“请原谅,我的水桶是空的......”这有什么法子呢?”《俄罗斯民谚集》对这一类征兆有记载:
              “поп,человек соборованный, вдовец, холостяк, вдова, девка-недобрая встреча.встречаются с пустыми ведрами-к неудаче; с полными -к удаче"(遇见牧师、神职人员、鳏夫、光棍、寡妇、妇女-不吉利;遇见挑着空水桶的人-不吉利,遇见挑着满水桶的人-吉利)。俄罗斯著名作家果戈里在小说《死魂灵》描写了遇见神甫的情景:”с грохом выехали бричкаиз-подворот гостиницы на улицу. Проходивший поп снялшляпу..."(马车咕隆咕隆响着,穿过旅馆的大门,驶到了街上。一个过路的神甫脱下了帽子....小说主人公乞乞科夫因购买“死魂灵”的事情而仓皇脱离省城,正好应验了小说开头所描写的不祥之兆。


              来自iPhone客户端8楼2015-01-15 22:34
              回复
                您去拜访俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示友好,而主人笑眯眯的说:“不,不,隔着门槛不能握手。”这在《俄罗斯名谚》中有记载:
                “через поро гнездо роваться, не беседовать "(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。如果四个人(即面对面)想见,同时都伸出手来,交差在一起,正巧组成了一个十字架,顿时会响起爽朗的笑声:”这是喜兆“,有人要结婚了。!”


                来自iPhone客户端9楼2015-01-15 22:35
                回复
                  您不小心踩了别人的脚,这本是不吉利的征兆,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩我一脚”(я не чаянно.теперь вы мне наступите на ногу ), 这时双方微微一笑,一场风波就这样平息了。


                  来自iPhone客户端10楼2015-01-15 22:35
                  回复
                    早上穿一身新衣服出门,突然一只小鸟落在你肩膀上,新衣服弄脏了,但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加工资。俄罗斯人认为吉祥得征兆给人带来希望,安慰和欢乐,使人得到心理上的喜悦、不祥的征兆则使人勇敢的面对现实,对可能出现的问题有心理准备。


                    来自iPhone客户端11楼2015-01-15 22:36
                    回复