“巫女”这个词是怎么来的?
按照巫女的日语发音MIKO,“巫女”在日文中的意思应该是“神子”吧?(神的发音不是KAMI吗?日文中“子”的发音几乎都是KO)可日本人也是写作“巫女”的,而不是按发音写的,难道是直接套用汉语中现成的词汇?(抱歉我还不明白日文中音读和训读)
本来在中国上古时期词汇中“巫”专指从事宗教活动的女性,这是一个象形字。据甲骨文,巫字象古代女巫所用的道具。小篆象女巫两袖舞形。
在巫风最盛行的楚国,人们应该会用“巫女”这个词,而不会用“女巫”这个词,“某女”“某男”种称呼这似乎是东方文言文特色的习惯,强调其自身独特属性而不强调其性别,正如西方神话中的女性神都叫“女神”,而巫山神女峰不叫“女神峰”。“女神”很明显是西方语言的语法特点。
(由于当时的南方语言和北方有很大差别,也无从考证“巫女”的发音了,连当时“老虎”都写作“菸菟”更难想像其怪异的发音了)
PS:古楚国的宗教和日本的神道教太像了,也是一种和民族文化传统紧密结合的原始宗教,甚至楚国还有一套完善的名为“灵官”的神职体系(地位最高的灵官不是别人,就是楚王,称为“灵修”),在祭祀礼仪上有王室制定的《祭典》。在宗教习俗上更像了,楚人崇尚太阳,拜火(尊祖先祝融为火神),尚赤(服饰建筑都以红为主)。而且侍奉神灵的几乎都是十五、六岁的少女,以舞娱神,所用法器中以长铗(长剑)和法杖(有出土文物为证)最为常见。占卜多用竹签和花草(但也发现有很多旷古未有的奇特占卜方式)。