“尤诺!”库罗洛最先反应过来。
“尤诺老师。”
“啊呀,尤诺君也来了呢。”琳蒂提督笑着说。
昂等人没有想到“这一群人”的交际圈这么大。
“尤诺君!”奈叶的脸上浮现出光彩。菲特疾风对视一眼,会心一笑。
“真是对不起,路上有一点事儿,耽搁了一会儿,来晚了。”尤诺解释道。“说起来你们……”
“呀嗬!”尤诺的话还没有说完,阿尔芙就冲上去挽住他的脖子:“哟!尤诺,总是磨磨蹭蹭地!不过好久不见,你变得越来越帅了啊!这张脸真是漂亮得想让人揪一揪呢!尤,诺,老,师——”说着,阿尔芙便向尤诺伸出了“黑手”。
“啊~请放手啊!阿尔芙!!”尤诺不停地挣扎着。
“要用敬语!”阿尔芙对尤诺忽视了她的御姐形态很不满。
“这个……阿尔芙小姐……”奈叶不知该怎么办好。
菲特见了,不禁笑了起来:“阿尔芙,你就放了他吧。”
“是,是——”阿尔芙这才松了手。
“啊呀~”尤诺眯着眼睛揉着脸,望着菲特:“真是得救了呢。”
菲特的脸上仍挂有一丝笑意:“被阿尔芙欺负,主要原因在尤诺你自己身上吧。”一直看着尤诺的眼睛里流露出和阿尔芙一样的感慨。阿尔芙却在菲特的身后叫着:“我才没有欺负他呢,只是小小的‘关怀’一下嘛!”
尤诺和奈叶的瞳孔里已经映射出了对方的眼眸。奈叶的眼中充满了柔和的因子,看见潇洒精神的尤诺,心中自然宽慰了不少;尤诺望着一如既往朝气蓬勃的王牌战将,熟悉的感觉又涌现出来……
相视之后,嘴角露出一抹笑容,笑容面对的,是招牌式的侧头微笑,和同样“一如既往”的甜美声音:
——“好久不见,尤诺君!”
—————————————————————————————————
日本语大补课:
1.出现在本篇中的“さぁん”是一种敬称,面对上级,长辈,或是尊敬的人使用,属于日常用语。(当然,还有更高层次的“さま”——sama,实际上在生活中是比较少用的。)一般来说翻译成“先生”或是“小姐”,“夫人”。在这部片子里,对于诸如“なのはさあん”的称呼,字幕组的翻译是“奈叶姐”,在这篇同人接下来的部分中统一译为“奈叶小姐”。
2.而“じあん”则是日语中对于女孩子的亲密称呼,当然也有用于男生的个案,比如《夏娜》里悠二的母亲称他为“悠じあん”,译出来就是“小悠”的意思。所以说,“じあん”有时不翻译,如果翻译出来一般译为“小××”,在这里译成“小奈叶”的效果可想而知……囧
咳,所以就统一不翻译了。
3.关于阿尔芙所说的敬语,就是指要用“阿尔芙さぁん”来称呼她的意思。
4.会谈室中被我“等等”掉的人是因为我记不住名字了,需要出场时我再去查证……
—————————————————————————————————
每一次我说想写长篇的时候基本上都没有达成目标,因为说实话,我是一个“三无”人士:没时间,没耐心,有始无终。
祈祷“这个”,不要变坑。
That's all.