伯多禄吧 关注:57贴子:436
  • 1回复贴,共1

教会文献摘选

只看楼主收藏回复

另外,那些没有保有有效主教职,以及真正而完整的圣体奥迹的本质的教会,依本义讲不是教会。不过那些在这些团体受过洗的人,由於洗礼,他们加入了基督,而与教会有某种共融,虽不完整。本来圣洗,经由完整的宣信,圣体圣事和在教会中的圆满共融,本身导向在基督内生活的圆满发展。
……
此外,他们所了解的天国,结果为教会留下极小的空间,或是低估教会的价值,这是对以往所推定的『教会中心论』的反应,因为他们认为教会本身只是一个标记,而且是模糊不清的标记」。这些论调完全与天主教信仰相悖,因为它们否认基督和教会与天主的国之间所有关系的唯一性。
——信理部:主耶稣宣言


IP属地:上海1楼2014-12-29 10:26回复
    礼仪经书的翻译
    11 为使信友明了革新的礼仪,必须从事将批准的礼仪经书,译成通俗的文字。必须全部翻译,而废除以前所用的特别礼书。
    主教团如欲加增其他定式,或加增适应环境的经文,必须呈请宗座批准,且须特别注明,与拉丁原文有所差异。
    在这类工作上不可操之过急,必须多人协助,不但神学家,礼仪专家,而且著作家,文学家,都须同心合作,使译文成为有荣誉,有分量,有气势的高雅文献,包涵著许多经文和教训,而且与礼仪的内在意义全完符合,使教友能恒久而有益地使用(保禄六世演讲,见观察报一九六九年二月八日)。
    礼书译成方言,应遵守出版的传统规则,不得表露翻译者或著作者的姓名。因为礼书属於教友团体的使用,完全由教统的命令与权力予以办理和公布;这与私人的同意和名义完全无关;否则将会损害权力的使行和礼仪的尊严。
    圣礼部:举行圣礼应守的规则


    IP属地:上海3楼2014-12-29 10:52
    回复