
But Schumer’s declaration that Jews andChinese food are as much a match of necessity as sweet and sour are, is onlyhalf the wonton. The circumstances that birthed Jewish Christmas are alsodeeply historical, sociological, and religious.
但是Schumer认为犹太人和中国食物的搭配就好比酸甜的搭配,这种看法其实只对了一半。犹太人圣诞节期间之所以会吃中国食物,这其实还有历史、社会学和宗教方面的原因。
The story begins during the halcyon days ofthe Lower East Side where, as Jennifer 8. Lee, the producer of The Search for General Tso,said, “Jews and Chinese were the two largest non-Christian immigrant groups” atthe turn of the century.
这个故事还要从下东区(纽约市曼哈顿区沿东河南端一带,犹太移民聚居地)的平静的日子里开始说起,来自这里的Jennifer 8. Lee(她是《寻找左宗棠鸡》的制作人)说,“世纪之交之时,犹太人和中国人是两支最大的非基督徒移民团体”。
So while it’s true that Chinese restaurantswere notably open on Sundays and during holidays when other restaurants wouldbe closed, the two groups were linked not only by proximity, but by otherness.Jewish affinity for Chinese food “reveals a lot about immigration history andwhat it’s like to be outsiders,” she explained.
中国餐馆确实在周天或者假期的时候还开着,而其他餐馆一般都是关门。中国人和犹太人不仅是因为靠近而产生联系,还因为二者之间的差异性而产生联系。犹太人对中国食物的喜爱“披露了有关移民历史的很多内容以及作为局外人是怎样的一种感受,”她解释道。
Estimates of the surging Jewish populationof New York City run from 400,000in 1899 to abouta million by 1910 (or roughly a quarter of the city’s population). And, assome Jews began to assimilate into American life, they not only foundacceptance at Chinese restaurants, but also easy passage into the world beyondKosher food.
据估计,在纽约的犹太人口从1899年的40万上升到1910年的大约100万(或者说纽约市总人口的将近四分之一)。随着一些犹太人开始融入美国生活,他们不仅发现自己可以在中国餐馆里受到认可和接纳,而且还能在中餐馆里轻易的吃到犹太食品以外的其他食物。
