百闻不如一贴吧 关注:915,042贴子:9,759,684

【英语】8句简单到让你神魂颠倒的英语句子Foreign

只看楼主收藏回复

转自有道


IP属地:湖北来自iPhone客户端1楼2014-12-14 12:57回复
    前排
       -- 你是谁朝思暮想的笔尖少年,在绝城的荒途里辗转成歌。


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2014-12-14 12:59
    回复
      1. Never trouble trouble till trouble troubles you.
      【翻译】麻烦没来找你,就别去自找麻烦。
      【点评】第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。


      IP属地:湖北来自iPhone客户端3楼2014-12-14 12:59
      收起回复
        2. I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong.
        【翻译】我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。
        【点评】第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。


        IP属地:湖北来自iPhone客户端4楼2014-12-14 13:00
        收起回复
          "看着我的眼睛,宝贝,我爱你!"


          IP属地:浙江来自Android客户端5楼2014-12-14 13:00
          回复
            3. I know. You know. I know that you know. I know that you know that I know.
            【翻译】我知道。你知道。我知道你知道。我知道你知道我知道。
            【点评】第一、二句话是“主谓结构”,第三句话是“主语+谓语+宾语从句”,第四句话是宾语从句里面套了一宾语从句。


            IP属地:湖北来自iPhone客户端6楼2014-12-14 13:01
            收起回复
              4. We must hang together, or we'll be hanged separately.
              【翻译】我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。
              【点评】这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。


              IP属地:湖北来自iPhone客户端7楼2014-12-14 13:01
              收起回复
                5. The quick brown fox jumps over a lazy dog.
                【翻译】那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。
                【点评】这个句子包含了英语中的26个字母。


                IP属地:湖北来自iPhone客户端8楼2014-12-14 13:03
                收起回复
                  6. Was it a bar or a bat I saw?
                  【翻译】我看到的是酒吧还是蝙蝠?
                  【点评】这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。类似于“上海自来水来自海上。”


                  IP属地:湖北来自iPhone客户端9楼2014-12-14 13:04
                  收起回复
                    7. 上联:To China for china, China with china, dinner on china.
                    下联:Go front door buy front door, front door no front door, behind door with front door.
                    【翻译】
                    上联:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。
                    下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。
                    【点评】这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。


                    IP属地:湖北来自iPhone客户端10楼2014-12-14 13:05
                    收起回复
                      8. He never saw a saw saw a saw.
                      【翻译】他从来没见过一把锯子锯另一把锯子.
                      【点评】第一个saw是动词see的过去时, 第二和第四个saw带有不定冠词"a"在前,是名词"锯子",第三个saw是动词"锯"。
                      这个很有名吧 还有一个是
                      I can can a can in a can
                      我能将一个罐头装到另一个罐头里面


                      IP属地:湖北来自iPhone客户端12楼2014-12-14 13:08
                      收起回复
                        end


                        IP属地:湖北来自iPhone客户端13楼2014-12-14 13:08
                        回复

                          ——     我在搞笑借着热闹掩盖着心跳, 边哭边笑偏要说着一个人真好。 


                          来自Android客户端14楼2014-12-14 14:53
                          收起回复


                            来自Android客户端15楼2014-12-14 15:03
                            收起回复
                              挺好的句子
                                 --青铜门开,邪入长白,麒麟归来,再度十载。


                              IP属地:福建来自Android客户端16楼2014-12-14 15:20
                              收起回复