每次看到词汇部分时,总有一种做英语阅读理解的感觉不得不说很多词汇根本就没听过,即使耳熟的词也不是特别清爽它的确切意思。今天又看了一遍,发现一些东西,然后又有一些疑问。
一、首先是几个近义词(或者说易混词):脓包、脓相、拾弄
参见下图。脓包:无能、无用的人
脓相:脓包相样子
拾弄:做事不干脆,拖泥带水
另外就是我们日常说的那个“脓线”(nong xi~),阿会就是“脓相”?
二、关于”膝盖“
一直以来我都以为老话是”磕膝头子“,结果发现方言志里竟然有这三种名称,而且我感觉其中有些我在宣吴吧看过
三、关于”小孩“
表示在市区,我除了”小家伙“一词,其他都没有听过。那个“小男孩”感觉跟宣吴不完全一致,听许镇大叔说是“小安尼”,而这里方言志里写的是“小伢尼家”。
一、首先是几个近义词(或者说易混词):脓包、脓相、拾弄
参见下图。脓包:无能、无用的人
脓相:脓包相样子
拾弄:做事不干脆,拖泥带水
另外就是我们日常说的那个“脓线”(nong xi~),阿会就是“脓相”?
二、关于”膝盖“
一直以来我都以为老话是”磕膝头子“,结果发现方言志里竟然有这三种名称,而且我感觉其中有些我在宣吴吧看过
三、关于”小孩“
表示在市区,我除了”小家伙“一词,其他都没有听过。那个“小男孩”感觉跟宣吴不完全一致,听许镇大叔说是“小安尼”,而这里方言志里写的是“小伢尼家”。