绿林女儿罗妮娅吧 关注:199贴子:1,338
  • 14回复贴,共1

《绿林女儿》作者逝世时,瑞典人民游行抗议瑞典文学院

只看楼主收藏回复

抗议瑞典文学院没将诺贝尔文学奖颁给她


IP属地:山东1楼2014-12-11 03:35回复
    听说我还在用手写翻译,“童话外婆”林格伦寄来10000克朗,让我买一台电脑
    问:说到林格伦,您又是从什么时候开始翻译她的作品的?
    李:在斯德哥尔摩大学留学的时候,我主要研究斯特林堡。斯氏作品格调阴郁、沉闷,再加上远离祖国,思念亲人,我心情很不好,有一次在大雨里走了四个小时。几位瑞典朋友见我总有意无意重复斯特林堡作品中的一些话,像什么“做人太难了”之类的,担心我也像斯特林堡本人一样产生精神危机,建议我读些儿童文学作品,换换心情。我跑到书店买了本林格伦的《长袜子皮皮》,一下就被那崭新的艺术风格和极富人物个性的描写所吸引,读完一遍之后我就开始翻译这本书,一个暑假就完成了,从此翻译林格伦的作品几乎成了我的主业。
    问:听说《长袜子皮皮》在国内出版还遇到过阻力?
    李:对,上世纪80年代国内就出版了我翻译的《长袜子皮皮》,当时有人担心,这样离经叛道的儿童文学作品,这么叛逆的人物形象,会不会起到坏的作用?要知道当年在东德,《长袜子皮皮》就是不允许出版的。但是我觉得,什么是好的儿童文学作品?最重要就是想象力要丰富,要让儿童快乐。从这方面来讲,林格伦的作品是完美的。幸好我碰上了很开明的出版社老编辑,《长袜子皮皮》才得以在国内出版,一面世就大受欢迎,后来还被列入了团中央的推荐书目。目前我已经把林格伦的主要作品都翻译成了中文,断断续续用了三十年。我也因为这套书获得了金作家奖。
    问:您和林格伦本人认识吗?
    李:我第一次见林格伦是在1981年秋天,那年74岁的女作家还亲手给我煮了咖啡。她的语言很有特点,就像我们中国的孙敬修,同样一句话,林格伦说出来就不一样,让人觉得特别有意思,有魅力。我翻译林格伦作品的时候,老太太的音容笑貌就会不由自主浮现在眼前,挥之不去。我和林格伦一见如故,她曾经开玩笑说,可能因为我们都出自农民家庭吧。老太太很想到中国看看,但医生认为路途遥远不允许,始终未能成行。1984年回国后我一直与她保持联系。1994年,她得知我翻译的时候还用手写,立即给我寄来10000克朗让我买台电脑。
    1997年林格伦已经90岁高龄,双目失明,一般情况下不接待访客,但听说我到了斯德哥尔摩,表示一定要见见我,那次我们还一起拍了照片。2000年秋天我再去斯德哥尔摩,朋友告诉我她的身体已经很不好,认不出人了,但是那年圣诞节,我仍然收到了以她名义寄来的贺卡。2002年林格伦辞世,瑞典为她举行了国葬,我送的花圈上写着“你的中文译者向你致最后的敬意”。


    IP属地:山东3楼2014-12-11 03:36
    收起回复
      2025-06-04 07:31:17
      广告
      我很高兴看这个番的都是好人


      来自Android客户端7楼2015-03-12 22:55
      收起回复
        以前非常喜欢长袜子皮皮!


        IP属地:上海8楼2015-03-16 13:50
        回复