话说楼主有一个小问题想问大家(¬_¬) 这篇小说的名字取自《诗经》的“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”由于后面的一些剧情发展,我需要在剧中代入这句话的英文。而在英文中这短短16个字有很多不同版本的翻译,其中我认为翻得最漂亮的是诗人庞德: To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 但是问题来了——庞德是19世纪的人,而桑却是18世纪的人,在她那个年代不可能出现这样的翻译。 还有一种最朴素最简单的翻译,不过大概也是如今最泛滥无奇的了: We live and die together,and stay forever. Holding hands,we grow old together. 不过第二种真的没有那种感觉…-_-# 所以说,到底是选第一种富有诗调还是选第二种尊重历史呢?