Interviewer: Why is it we all so desperately want to be loved?
采访者:为什么我们都无可救药地渴望被爱?
Krishnamurti: Because we are so desperately empty, lonely.
克:因为我们极度空虚和寂寞。
Interviewer: But you say that loving is more important than being loved.
采访者:但是你说爱远远比被爱重要。
Krishnamurti: Yes, of course—which means one must understand this emptiness, this loneliness in oneself. A mind that is self-concerned with its own ambitions, greeds, fears, guilt, suffering has no capacity to love. A mind that is divided in itself, that lives in fragments, obviously cannot love. Division implies sorrow; it is the root cause of sorrow—division between ‘you’ and ‘me’, ‘we’ and ‘they’, the black, the white, the brown and so on. So wherever there is division, fragmentation, love cannot be, because goodness is a state of non-division. The world itself is indivisible.
克:是的,当然——那意味着你必须了解自己内心的这种空虚、这份寂寞。一颗只关注自己的野心、贪婪、恐惧、愧疚和痛苦的心,没有能力去爱。本身分裂、生活在支离破碎中的心,显然无法去爱。分裂意味着悲伤;它是悲伤的根源——“你”和“我”、“我们”和“他们”、黑人、白人和棕色人种等等划分。所以,只要有这种分裂和碎片化,爱就无法存在,因为善是一种毫无分裂的状态。这个世界本身是不可分割的。
采访者:为什么我们都无可救药地渴望被爱?
Krishnamurti: Because we are so desperately empty, lonely.
克:因为我们极度空虚和寂寞。
Interviewer: But you say that loving is more important than being loved.
采访者:但是你说爱远远比被爱重要。
Krishnamurti: Yes, of course—which means one must understand this emptiness, this loneliness in oneself. A mind that is self-concerned with its own ambitions, greeds, fears, guilt, suffering has no capacity to love. A mind that is divided in itself, that lives in fragments, obviously cannot love. Division implies sorrow; it is the root cause of sorrow—division between ‘you’ and ‘me’, ‘we’ and ‘they’, the black, the white, the brown and so on. So wherever there is division, fragmentation, love cannot be, because goodness is a state of non-division. The world itself is indivisible.
克:是的,当然——那意味着你必须了解自己内心的这种空虚、这份寂寞。一颗只关注自己的野心、贪婪、恐惧、愧疚和痛苦的心,没有能力去爱。本身分裂、生活在支离破碎中的心,显然无法去爱。分裂意味着悲伤;它是悲伤的根源——“你”和“我”、“我们”和“他们”、黑人、白人和棕色人种等等划分。所以,只要有这种分裂和碎片化,爱就无法存在,因为善是一种毫无分裂的状态。这个世界本身是不可分割的。