这个我也不知道啊。
我找了些资料,金属君看看是否有用。
————————————————
《雪花轻轻飘落》(德语:Leise rieselt der Schnee;英语:Gently The Snow Is Falling/The Snow Falls Quietly),德国圣诞颂歌,最为有名的德语冬季歌曲之一。它是由德国新教牧师爱德华·艾贝尔(Eduard Ebel)创作于1895年。旋律的创作也常归于艾贝尔,但是对此说法并不确定,特别是艾贝尔自己发布的只有文字版。根据其他文献,这被认为是来自一首民谣的曲调,可能艾贝尔拿来用到了自己的歌曲里。还有说法认为曲调是由德国作曲家丹尼尔·戈特洛布·图尔克(Daniel Gottlob Türk ,1750-1813)创作的一种法国风格的民谣舞蹈曲发展而来。
爱德华·艾贝尔(Eduard Ebel),1839年出生于德国西普鲁士的格但斯克(德语:Stargard, Westpreußen;波兰语:Starogard Gdański,今波兰城镇),1905年于德国哈勒市逝世(Halle)。他是一名德国新教牧师、主日学校校长(Superintendent)和诗人。他以现今仍然流行的冬季歌曲《雪花轻轻飘落》(Leise rieselt der Schnee)而最为知名,其中的唱词刊布于“圣诞祝福”(Weihnachtsgruß)的标题之下。

艾贝尔的1895年《诗歌集》(Gesammelte Gedichte)中的《圣诞祝福》
参考歌词:
Leise rieselt der Schnee
The Snow Falls Quietly
Leise rieselt der Schnee,
(Softly falls each snow flake,)
Still und starr ruht der See,
(Silent and still lies the lake,)
Weihnachlicht glänzet der wald.
(Christmas shines over the woods.)
Freue dich,’s Christkind kommt bald!
(Rejoice, baby Jesus comes soon!)
In den Herzen wird’s warm,
(In our hearts we feel warm,)
Still schweigt Kummer und Harm,
(Free from worries and harm,)
Sorge des lebbens verhalt.
(Worries in life disappear,)
Freue dich,’s Christkind kommt bald!
(Rejoice, baby Jesus comes soon!)
Bald ist heilige Nacht,
(Soon is Christmas night,)
Chor der Engel erwacht,
(The choir of angels awake,)
Hört nur, wie lieblich es schallt:
(Listen how lovely it sounds:)
Freue dich,’s Christkind kommt bald!
(Rejoice, baby Jesus comes soon!)
Freue dich,’s Christkind kommt bald!
(Rejoice, baby Jesus comes soon!)
