12.01
Hong Kong filmmaker Wong Kar-wai wishes to work with Bollywood superstars Shah Rukh and Aamir Khan if he takes up an Indian project in future.
香港电影人王家卫表示他若未来涉足印影界,将会很愿意与宝莱坞巨星沙鲁克•汗与阿米尔•汗合作。
The 56-year-old filmmaker thinks the Hindi film industry is a pool of talent.
"I think there is loads of talent in Bollywood and I am a big fan of Bollywood films. Bollywood films are full of fun. If times allow me or projects are there I would like to work with people like Shah Rukh Khan or Aamir Khan. I feel working with them would be very nice," Kar-wai told in an exclusive interview at IFFI.
这位五十六岁的制作人认为印度电影业人才荟萃。“我认为宝莱坞确实精英荟萃而且我本人也是宝莱坞电影的狂热粉丝。宝莱坞电影趣味横生。如果时间允许且有题材的话,我很想和沙鲁克•汗以及阿米尔•汗这类的人物合作。我觉得和他们合作会非常愉快。”王家卫在IFFI上的一场专访中如是说。
Kar-wai, who is considered as the pioneer of new wave cinema in China, is being honoured with the Lifetime Achievement Award on the concluding day of International Film Festival of India here today. His latest film 'The Grandmaster' will close the festival.
身为中国新浪潮电影的先锋,王家卫今日于印度国际电影节的闭幕日上被授予了终身成就奖。他的影片《一代宗师》则成为了电影节的闭幕影片。
The director call himself a great admirer of Satayjit Ray's film and is in tune with the latest work being done in Indian cinema.
这位导演自称是Satayjit Ray影片的忠实信徒,并自觉与近来印影业中的某新作十分合拍。
"I am a great admirer of Satyajit Ray and I have watched many of his films. I follow Bollywood films and recently I have seen an Indian film called 'The Lunchbox'. The movie is very nice. I heard he (Ritesh Batra) is a first time director, but I think he is a very promising talent," he said.
“我十分仰慕Satyajit Ray而且看了好多他的片子。我一直关注宝莱坞影片而且最近我看了一部叫做《午餐盒》的片子。这部电影非常好。我听说他(瑞提什•巴特拉,本片导演)还是初次执导,但我觉得他有着惊人的才华。”他说。
Sporting his trademark black shades, Kar-wai said his connection with India is not new as he has been here earlier.
而提到他的标志性暗色调时,王家卫表示他已造访印度多次,早已熟识。
"I have been to India many times. I even shot a commercial film in India. But this is my first visit to Goa. We were almost for an hour in the city to have dinner last night. Goa is a very young and vibrant place, seems like people are having lot of fun here," said the director, who looked perturbed by the humid weather of the beach state.
“我来过印度好多次了。我甚至在印度拍过一部商业片。但这还是我头一次来果阿。我们昨晚在城里差不多花了一小时吃晚餐。果阿是一块富有朝气生机勃勃的土地,这里的人们似乎过的都很快活。”这位导演说,他看起来似乎因为滨海的潮湿而有些烦躁不安。
Kar-wai feels the Lifetime Achievement award has come too early in his career.
王家卫觉得终身成就奖在他的从影生涯中还来得太早。
"First of all it's a great honor. But it is also a big surprise as it came to me a little bit early. That means I would need lot more knowledge to deserve this," he said.
“首先这确实是一份极大的殊荣。但它到来的这么早也确实让我非常惊讶。也就是说我得有更高的专业素养才配得上它。”
With China being the focus country for the ongoing festival, Kar-wai said both the nations (India and China) have many things in common.
而当中国也成为此次盛会上的焦点国家时,王家卫表示两国(中印)确实有很多相似之处。
"Both the countries have one of the oldest civilizations in this continent. Each country is very active in the film industry. We have many things in common," he said, adding, "The bilateral pact signed between both the nations will encourage more active collaboration between filmmakers from both the sides."
“这两个国家都有着这块大陆上最古老的文明之一。且在电影业都很活跃。我们有很多相似之处,“他补充说,“两国间双边协定的签订也将会鼓励双方的电影人更加踊跃的交流合作。”
Hong Kong filmmaker Wong Kar-wai wishes to work with Bollywood superstars Shah Rukh and Aamir Khan if he takes up an Indian project in future.
香港电影人王家卫表示他若未来涉足印影界,将会很愿意与宝莱坞巨星沙鲁克•汗与阿米尔•汗合作。
The 56-year-old filmmaker thinks the Hindi film industry is a pool of talent.
"I think there is loads of talent in Bollywood and I am a big fan of Bollywood films. Bollywood films are full of fun. If times allow me or projects are there I would like to work with people like Shah Rukh Khan or Aamir Khan. I feel working with them would be very nice," Kar-wai told in an exclusive interview at IFFI.
这位五十六岁的制作人认为印度电影业人才荟萃。“我认为宝莱坞确实精英荟萃而且我本人也是宝莱坞电影的狂热粉丝。宝莱坞电影趣味横生。如果时间允许且有题材的话,我很想和沙鲁克•汗以及阿米尔•汗这类的人物合作。我觉得和他们合作会非常愉快。”王家卫在IFFI上的一场专访中如是说。
Kar-wai, who is considered as the pioneer of new wave cinema in China, is being honoured with the Lifetime Achievement Award on the concluding day of International Film Festival of India here today. His latest film 'The Grandmaster' will close the festival.
身为中国新浪潮电影的先锋,王家卫今日于印度国际电影节的闭幕日上被授予了终身成就奖。他的影片《一代宗师》则成为了电影节的闭幕影片。
The director call himself a great admirer of Satayjit Ray's film and is in tune with the latest work being done in Indian cinema.
这位导演自称是Satayjit Ray影片的忠实信徒,并自觉与近来印影业中的某新作十分合拍。
"I am a great admirer of Satyajit Ray and I have watched many of his films. I follow Bollywood films and recently I have seen an Indian film called 'The Lunchbox'. The movie is very nice. I heard he (Ritesh Batra) is a first time director, but I think he is a very promising talent," he said.
“我十分仰慕Satyajit Ray而且看了好多他的片子。我一直关注宝莱坞影片而且最近我看了一部叫做《午餐盒》的片子。这部电影非常好。我听说他(瑞提什•巴特拉,本片导演)还是初次执导,但我觉得他有着惊人的才华。”他说。
Sporting his trademark black shades, Kar-wai said his connection with India is not new as he has been here earlier.
而提到他的标志性暗色调时,王家卫表示他已造访印度多次,早已熟识。
"I have been to India many times. I even shot a commercial film in India. But this is my first visit to Goa. We were almost for an hour in the city to have dinner last night. Goa is a very young and vibrant place, seems like people are having lot of fun here," said the director, who looked perturbed by the humid weather of the beach state.
“我来过印度好多次了。我甚至在印度拍过一部商业片。但这还是我头一次来果阿。我们昨晚在城里差不多花了一小时吃晚餐。果阿是一块富有朝气生机勃勃的土地,这里的人们似乎过的都很快活。”这位导演说,他看起来似乎因为滨海的潮湿而有些烦躁不安。
Kar-wai feels the Lifetime Achievement award has come too early in his career.
王家卫觉得终身成就奖在他的从影生涯中还来得太早。
"First of all it's a great honor. But it is also a big surprise as it came to me a little bit early. That means I would need lot more knowledge to deserve this," he said.
“首先这确实是一份极大的殊荣。但它到来的这么早也确实让我非常惊讶。也就是说我得有更高的专业素养才配得上它。”
With China being the focus country for the ongoing festival, Kar-wai said both the nations (India and China) have many things in common.
而当中国也成为此次盛会上的焦点国家时,王家卫表示两国(中印)确实有很多相似之处。
"Both the countries have one of the oldest civilizations in this continent. Each country is very active in the film industry. We have many things in common," he said, adding, "The bilateral pact signed between both the nations will encourage more active collaboration between filmmakers from both the sides."
“这两个国家都有着这块大陆上最古老的文明之一。且在电影业都很活跃。我们有很多相似之处,“他补充说,“两国间双边协定的签订也将会鼓励双方的电影人更加踊跃的交流合作。”
