在等待更文的同时,正在看第二遍,顺带着看看英文。前面介绍陷入经济危机的那一段:We always laughed that the money would come in handy for a rainy day.楼主把rainy day直译为雨天也可以,但如果为了避免有些读者误会,因为这里应该不是下雨的意思,而是比喻棘手的情况或危急的时刻。所以也可翻译为:我们总是笑着说哪天出现经济危机了这钱还可以派上用场呢。接下来的一句:Not that rain ever seemed likely. 或可翻译为:这种危急时刻似乎永远不可能到来的。纯属个人意见,楼主随意看看就好,呵呵。