小资料: 约翰·济慈(JohnKeats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。 1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核,1821年2月23日,济慈于去意大利罗马疗养,却在不久后逝世。 他的墓志铭写着:Here lies one whose name was written in water 此地长眠者,声名水上书
END 一开始的时候,是想写一个X爹和纲君轻度双向暗恋的故事,但这篇文还是变成了X爹苦逼单恋的故事,真的,文内除了对纲君虐身以外,和X爹在一起的时候他从来没做什么主动的亲热。这篇文说真的是没什么内涵,文内又各种暗喻,真心算不上能够一眼看懂的文,甚至于还会有点OOC。但是写小说嘛,自己开心就好。 PS.肺结核其实以现代的科技是可以治好的,我这样写只是因为觉得这种约翰•济慈式的死法特别帅【这是什么话】……不过三四十年前嘛,得了肺结核就自行准备后事吧w PPS.我决定退圈了,是真的,至少短期内不会再动笔写什么了,也不会冒泡之类的。希望还能够江湖再见www
因为度娘的翻译版本真的不咋地,所以这里我大多是自己翻译出来的。 ——附赠《Bright Star》自行翻译版 Bright star, would I were steadfast as thou art--- (明亮的星!我祈求像你那样坚定——) Not in lone splendour hung aloft the night , (但并非孤独地在夜空闪烁高悬,) And watching, with eternal lids apart, (睁着一双永不合拢的眼睛 ) Like nature's patient, sleepless Eremite, (犹如苦海的修士,彻夜无眠) The moving waters at their priestlike task (凝望海水冲洗尘世的崖岸) Of pure ablution round earth's human shores, (好似牧师行施净体的沐浴) Or gazing on the new soft-fallen mask (或正俯瞰下界的荒原与群山) Of snow upon the mountains and the moors--- (被覆盖在轻轻飘落的雪罩中—— ) No---yet still stedfast, still unchangeable, (不——我只愿坚定不移地) Pillowed upon my fair love's ripening breast, (卧枕在我美丽的爱人的胸膛,) To feel for ever its soft swell and fall, (永远感到它舒缓的起伏,) Awake for ever in a sweet unrest, (而醒来,心里充满甜蜜的激荡,) Still, still to hear her tender-taken breath, (永远,永远听着她轻柔的呼吸,) And so live ever---or else swoon to death. (就这样活着,——或昏迷地死去。)