网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
07月22日漏签0天
日语翻译吧 关注:46,160贴子:338,636
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 24回复贴,共1页
<<返回日语翻译吧
>0< 加载中...

想学好日语呀,也不想丢了母语呀,求指点

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 你说十里海棠
  • NAT
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
 研修生が访问研修の一环として日本の自动车工场を见物しました。まず、工场の作业内容の说明を闻き、それから、现场を见物しました。
 この工场は一九七0に建てられたもので、今、车のボデイーを作り、関连工场から集められた部品を组み立てる作业をしています。工场では、能率的に仕事をするため、コンピューターやロボットが使われ、生产ラインのコントロールはみんな自动化されています。危険な仕事はほとんどロボットがやってくれるので、ずいぶん働きやすくなりました。
 日本の自动车制造技术が进むにつれて、自动车の生产量がますます増えてきて、アメリカをはじめ、多くの国へ输出されています。
(翻译:)
作为研究生访问研究课题的一个环节去参观学习了日本的汽车工厂。 先是听了关于工厂的工作内容的介绍,然后,去了现场参观学习。
这个工厂建于1970年,如今,专攻汽车车身的制造以及将从相关联的工厂收集到的零件组装起来的工作。为了有效快速的工作,工厂里将计算机和机器人投入使用,并且将生产线统一自动化。由于危险的工作几乎都由机器人代劳了,所以操作变得十分简单。
伴随着日本汽车制造产业的进步,汽车的产量也在不断增加,向以美国为首的许多国家输出。
《工场见学》前文(第二册十七课)


  • 懒人吃得多
  • EJU
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
研修生が访问研修の一环として日本の自动车工场を见物しました。まず、工场の作业内容の说明を闻き、それから、现场を见物しました。
作为研究生访问研究课题的一个环节去参观学习了日本的汽车工厂。 先是听了关于工厂的工作内容的介绍,然后,去了现场参观学习。
1,原文的主语是研修生,所以,中文翻译应该说【研修生们作为访问研修的一环,参观了日本的汽车制造厂】。另外,日语的【研修生】并非中文的【研究生】,原文汉字直接使用就可以。即便不顾及原文,现有的
中文也是个【病句】,因为【主语】消失了。
2,【作业内容】不等于【工作内容】,可以翻译为【作业流程】。
3,【去了现场参观学习】这句,准确的应该是【去现场进行了参观学习】主要是助词【了】的位置不对。原文的过去式是【见物】,不只是去现场。


2025-07-22 01:34:02
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 懒人吃得多
  • EJU
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
この工场は一九七0に建てられたもので、今、车のボデイーを作り、関连工场から集められた部品を组み立てる作业をしています。
这个工厂建于1970年,如今,专攻汽车车身的制造以及将从相关联的工厂收集到的零件组装起来的工作。
此处中文翻译有误:原文并无【专攻】字样或者单词,而且,加了【专攻】两字,也造成中文翻译的歧义。
因为:【专攻】是动词,那么,它的宾语是什么呢?是【车身制造】还是【将——的工作】?亦或两者兼而有之?如是,【专攻】之说越发不成立。工作内容至少有了两项了,何来【专攻】呢??所以,应该去掉
【专攻】选择其它译法。


  • 懒人吃得多
  • EJU
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
工场では、能率的に仕事をするため、コンピューターやロボットが使われ、生产ラインのコントロールはみんな自动化されています。
为了有效快速的工作,工厂里将计算机和机器人投入使用,并且将生产线统一自动化。
此处的翻译错误:
1,原文的【能率的に仕事をする】只是说【高效地作业】的意思,并无【快速】一说。当然【快速】也已经包括在了【高效】词义之内,用不着画蛇添足再说【快速】。
2,【工厂里】是个方位名词,不可做此处的主语,应该去掉【里】。
3,【将】字句非常别扭。为什么要用【将】。不用也可以的:为了高效地作业,工厂使用机器人进行作业,并且实现了生产线控制的全程自动化。


  • 懒人吃得多
  • EJU
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
危険な仕事はほとんどロボットがやってくれるので、ずいぶん働きやすくなりました。
日本の自动车制造技术が进むにつれて、自动车の生产量がますます増えてきて、アメリカをはじめ、多くの国へ输出されています。
由于危险的工作几乎都由机器人代劳了,所以操作变得十分简单。
伴随着日本汽车制造产业的进步,汽车的产量也在不断增加,向以美国为首的许多国家输出。
1,危险的工作都由机器人代劳了,所以工作变得十分地容易。(働き:不是简单的操作,也不是作业,而是更加复杂的——工作。还有,如此短句不要过于奢侈地使用关联词,【所以】或者【因而】就行了)
2,是制造技术进步,不是产业进步。不一样的。
3,最后一句,可以改为【出口到美国等许多国家】。


  • 你说十里海棠
  • NAT
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
作为研修访问课题的一个环节,研修生参观访问了日本的汽车制造厂。先是听了关于工厂的作业流程,然后去现场进行了参观学习。
这个工厂建于1970年,现在是做汽车车身制造和将从其他有合作的工厂收集来的汽车零件组装起来的工作。为了高效地作业,工厂使用计算机和机器人进行工作,并且实现了生产线控制的全程自动化。危险的工作几乎都由机器人代劳了,所以工作变得十分地容易。
随着日本汽车制造技术的进步,汽车产量也在不断增加,出口到以美国为首的许多国家。


  • 懒人吃得多
  • EJU
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
作为研修访问课题的一个环节,研修生们(增加个们字吧,为什么不要?)参观访问了日本的汽车制造厂。先是听取了【关于X】工厂的作业流程介绍,然后去现场进行了参观学习。
这个工厂建于1970年,现在从事汽车车身制造业务,并且将合作工厂汇集上来的零件组装成整车。为了高效地作业,工厂使用计算机和机器人等进行工作,并且实现了生产线控制的全程自动化。危险的工作几乎都由机器人代劳了,所以工人们的工作变得十分地容易。
日本的汽车产量随着汽车制造技术的进步,在不断地增加。其所制造的汽车出口到美国等许多国家。


  • 你说十里海棠
  • NAT
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
<ロボット导入について>
 人间にとって、つらい仕事をロボットがしてくれる——これはまったく素晴しいことだ。それに経営者にとっても、ロボットを使うことでコストが下がり、生产量が増えるのだから、これからもどんどんロボットを使うだろう。
 しかし、ロボット导入がいいばかりとは限らない。ロボットは机械だから、言いつけられた仕事をいかに忠実に、効果的に行っても手加减することを知らない。ロボットの腕に挟まれて死んだ作业员もいるし、电磁波によって暴走したロボットが死亡事故を起こしたこともある。ロボット导入の一番深刻な问题は企业内の配置転换などで、余剰人员が生じて、失业问题にまで発展していくことだろう。


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 24回复贴,共1页
<<返回日语翻译吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示