逆转裁判吧 关注:129,574贴子:1,614,284
  • 18回复贴,共1

逆转里的一个“矛盾”人物

只看楼主收藏回复

逆2-1中叫零木真子,逆3-3中叫须须木真子。如果真名是前者,那逆3还有逆检1-1怎么解释?如果是后者,那逆2-1的现场图片又怎么解释?


来自手机贴吧1楼2014-11-16 17:09回复
    翻译问题?


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2014-11-16 17:10
    回复
      真名须须木 日文读音跟铃木一样 2-1用了读音为了让中文有同样读音才写的零木


      IP属地:上海3楼2014-11-16 17:17
      回复
        正确翻译应该是须须木真子。
        ”须须木”和”铃木”在日语里发音类似,但在中文里就差远了。
        所以为了利于中国玩家理解剧情,故逆转2里将其翻译为”零木”,与”铃木”同音。
        逆转3的汉化似乎有两个版本。由于3-3不牵扯读音问题,故其中一个版本将其正确翻译为须须木真子。
        但另一个版本则延续了2-1的译法,翻译依旧为零木真子。
        所以这里不存在矛盾,因为须须木真子才是真名。


        IP属地:陕西4楼2014-11-16 19:36
        回复
          这是我玩的版本,依旧翻译为零木真子
          所以这只是翻译的问题而已


          IP属地:陕西5楼2014-11-16 19:43
          收起回复
            还有纪美子


            IP属地:浙江来自Android客户端6楼2014-11-16 22:35
            收起回复
              铃木和须须木的日文都是すすき(su su ki),你玩了之后应该知道是怎么回事吧
              但中文却不同音,但又要翻出这个梗,所以改成零木


              IP属地:福建7楼2014-11-16 22:57
              收起回复
                逆转2和3都分别有两个汉化组汉化。


                IP属地:辽宁来自Android客户端8楼2014-11-17 09:42
                收起回复
                  汉化问题,其实是须须木 不过在逆2里为了让大家理解剧情才说成零木的啦


                  IP属地:湖北来自Android客户端9楼2014-11-17 10:59
                  回复
                    嘛,毕竟日文梗和中文梗不能放到一起比较。


                    IP属地:广西来自手机贴吧10楼2014-11-17 11:36
                    回复