杀出重围吧 关注:3,113贴子:38,335

【征求意见】大家好,我是人类革命的汉化人员,想征求大家的意见

只看楼主收藏回复

我是天邈汉化组人类革命项目的翻译,目前尚在较初期阶段。
虽然之前通过两遍,但这个游戏真正做起来翻译才觉得比较难搞,各种科技词汇和自创词汇,句式也比较复杂,是项大工程,大家要有耐心,尽量别催汉化。
游戏里的各种名称较多,有一些我拿不定主意该怎么翻,所以在这里想求助于诸位吧友。各项问题我会发到楼下。
可以的话吧主能否加个精先,方便大家找到看到。


IP属地:广东1楼2014-11-16 00:43回复
    1.Humanity Front 怎么翻比较好?
    我是翻译成人性至上,不过感觉人类至上也可以。


    IP属地:广东2楼2014-11-16 00:46
    收起回复
      对了,大家认为有什么词汇需要统一的都可以发上来


      IP属地:广东来自Android客户端3楼2014-11-16 02:29
      回复
        目前的steam导演剪辑版用的是轩辕的汉化
        天邈怎么想到翻译这个老游戏


        来自Android客户端4楼2014-11-16 10:59
        收起回复
          2.promised land怎么翻比较好?天堂岛?约定之地(笑)?还是其他的


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2014-11-16 11:43
          收起回复
            这个好。
            你们是翻译 导演剪辑版呢?
            还是原版+资料片。
            我三部正版都有。


            IP属地:江苏6楼2014-11-19 13:17
            收起回复
              哇,天邈也……欢迎啊,可惜大吧没常在这
              ------菩提本无酱,明镜亦非油,本来无一物,便教打酱油。


              IP属地:山东8楼2014-11-21 08:59
              收起回复
                我帮你召唤下大吧主@Syndicate2012 快来加个精,让游戏被更多的人玩到
                ------菩提本无酱,明镜亦非油,本来无一物,便教打酱油。


                IP属地:山东9楼2014-11-21 09:00
                回复
                  有意见事儿我觉得应该提一下,就是游戏的标题
                  杀出重围这个翻译自然是没有问题了
                  但是后边的标题:human revolution
                  实际上我们从游戏的剧情来看,revolution并不是“革命”,而是“进化”,是由机械肢体给人类带来的超越基因的飞跃
                  所以本作翻译为“人类进化”或者“人类演进”之类的标题会更贴切


                  IP属地:黑龙江10楼2014-11-21 20:43
                  收起回复
                    其实更希望翻译一代。。。


                    IP属地:陕西11楼2014-11-23 21:30
                    收起回复
                      楼主可有人类革命全对话文本?如果有能否给我发一份?


                      12楼2014-11-26 10:57
                      收起回复
                        居然有要高质量汉化导演剪辑的人了!良心啊!顶个!
                        希望正版可以用


                        IP属地:英国13楼2014-11-27 21:42
                        收起回复
                          蒹葭汉化的已经很好了(就我这个英盲而言)
                          万万没想到天邈也开工了啊!
                          希望能有一种“一山还比一山高”
                          让人眼前一亮的感觉
                          DEHR无可挑剔的剧情和背景
                          是需要这样优秀的汉化组
                          来认真雕琢的!
                          非常激动,必须得顶了!
                          PS:话说官方貌似已经对DEHR3DC停止更新了,现在做个终极版汉化最好的了!


                          14楼2014-11-30 18:56
                          收起回复
                            看到这个消息泪流满面....终于有人来填导演剪辑版的坑了


                            IP属地:广东15楼2014-12-03 16:16
                            回复
                              一代+1。。话说原来的汉化确实惨不忍睹,对话逻辑有些混乱,。。另外我觉得那些公司以及组织名字还有人物姓名可以考虑不汉化,以免万一有人对背景(DE世界观或者是在英语文化中)感兴趣但是中文网站信息甚少,用google 进行英文检索的时候有点绕弯子。


                              16楼2014-12-04 19:36
                              收起回复