任溶溶吧 关注:63贴子:494
  • 5回复贴,共1

翻译家:翻译从来非儿戏【2009年07月22日】之任溶溶

只看楼主收藏回复

任溶溶 给孩子美丽的童话世界


IP属地:天津1楼2014-11-02 23:19回复
    童话书塞满书架
      在预约采访的时候,我心里一直有些担心。电话接通了,传来和蔼的声音:“啊!要接受采访啊,我紧张……我有点怕……”老人带着浓浓的广东口音,然后咯咯笑了,像个孩子。我的心忽然之间就不那么紧张了。
      “首先,恭喜任老师拿到这个‘资深翻译出版人’出版奖。”正式采访的时候,我说。
      “啊!不好意思。我也没有想到会得到这个奖,资深资深,大概就是年纪大了,资格老了吧。”他既而偏过头想想,清咳了几声,孩童般笑了起来,“不过我从事翻译工作几十年了,自己做得还是不错的,总是贡献了一些。”
      任先生“文革”前曾在少年儿童出版社担任外国文学编辑,接触了大量外国文学作品。“文革”后他进入上海译文出版社做编审,而这段时间,正是欧美文学作品大规模进入中国人视野的时期。
      “‘文革’前‘框框’很多,中国读者看到的基本都是苏俄文学。后来‘文革’结束了,我在译文社编辑《外国文艺》杂志,第一期就做主推荐川端康成的作品,后来又陆陆续续介绍了一些以前内部介绍的文学作品。再之后,外国文学作品就大量涌入了。”
      不过,任溶溶真正开始一心一意从事儿童文学翻译,还是一次偶然的机会,“我有一个朋友在儿童书局办杂志,急需翻译,我就乐呵呵地帮着翻了,我到外文书店一看,哎哟,这个外国书太漂亮了!从此就一头栽进去了!”
      任先生的书架上,塞满了童话书,五颜六色,很漂亮。我很好奇:“这些书都是你的?”
      “这屋子里的书都是我的,可以勉强拿出来‘摆阔’。”老人呵呵笑起来,“里面有些是自己的译作,有些是叶君健等优秀翻译家的作品,还有些是‘古董’了,是我珍藏的,比如我小时候最喜欢读的意大利童话《木偶奇遇记》。”
      或许,儿时的他也没想到,那本心心念念的《木偶奇遇记》,有朝一日,会在他手中诞生出中译本,并迅速受到了读者的欢迎。


    IP属地:天津3楼2014-11-02 23:26
    回复
      “我的翻译很口语”
        读任老的童话书,仿佛总能勾起孩提时无忧无虑的回忆。
        “看了那么多版本的《木偶奇遇记》,我还是最喜欢您的作品。”我至今还记得那个故事的开头——
        “从前有……
        ‘有一个国王!’我的小读者马上要说了。
        不对,小朋友,你们错了。从前有一段木头。……”
        我低声念着,任老先生轻轻笑了:“这也是我翻译时印象最深的一本童话书,一边翻译一边自己笑个不停,像个孩子。还有一本印象很深刻的,也是意大利作家的作品《假话国历险记》,‘文革’前我就买了,后来给小儿子当插图本看,结果他还给了我。这个故事讲的是一个海盗当上了国王,为了隐瞒自己的底细,就颠倒黑白,让人们都说假话。‘文革’后我一看这不正好讽刺‘四人帮’么?所以翻译起来很起劲。”
        任老翻译起来是个急性子,有些人喜欢译了改,改完再改。他不同,看了几遍就丢一边不高兴看了,他这样解释:“我是编辑,等样稿出来了还有机会动脑筋斟酌文字。”
        任先生的翻译功夫可是到家的。他喜欢用“小朋友”代替“孩子们”,他喜欢用对叠词、谐音字、绕口令,口吻总是像在对孩子说话。“世界上所有的孩子都是相同的,我的读者对象很明确,家长是如何跟孩子讲故事的,我就怎样译。”“我个人提倡口语,不喜欢‘文绉绉’、‘大道理’、‘疙里疙瘩’的问题。‘信雅达(600571,股吧)’一直是翻译界的老问题,然而我觉得‘信’是最主要的。翻译的时候我也经常会斟酌,我喜欢用浅显的单词来表达。而且我挑选的书大都是得过‘安徒生奖’的,翻译的作用就是给小朋友们看好书,给中国儿童文学的发展做参考。可惜,现在许多翻译者太浮太躁,做不到这一点。”老人说。


      IP属地:天津4楼2014-11-02 23:27
      回复
        率性老人“奇思妙想”
        翻开任溶溶的简历,大多数人都会“吓一跳”。他懂得英、俄、日、意四国语言。
          “这个你要帮我辟谣的。”老人急忙说,“其实我比较精通的是英文和俄文,懂英文是因为我读的中学是英国人办的;懂俄文是由于在俄罗斯人家里做过家庭老师。意大利文和日文都是在‘文革’十年无聊时学的,不作数的。”
          不能否认的是,正是这四门语言的天赋,命运兜兜转转,最终将他“兜”进了儿童文学翻译事业的大门。
          “我曾碰到一个考古学家,如果不是当初碰巧去搞翻译,我大概就去考古了,跑到从没打开过的古墓里面看看是什么样很有意思,可惜,我岁数过头了。”老人笑道。
          “我真的是很喜欢翻译儿童文学,现在想想没入错行。”他自豪地说,“很早之前我翻译的《查理和巧克力工厂》、《木偶奇遇记》,如今的《夏洛的网》都改拍成了电影,受到了小朋友的喜爱,证明我没有选错书。”
          “其实许多国家如意大利、丹麦都有非常好的儿童书,我国在小语种翻译上人很少,我之前也培养过几个小语种翻译人才,可惜了,现在都出国了。”老人流露出惋惜的表情。
        【作者:沈湫莎 来源:文汇报】 (责任编辑:章璋)


        IP属地:天津5楼2014-11-02 23:27
        回复
          来源:http://book.hexun.com/2009-07-22/119819700.html
          这里面有许多其他优秀的翻译家的介绍,而我只选了任溶溶先生的介绍,有兴趣的朋友可以看看其他优秀翻译家的介绍哦。


          IP属地:天津6楼2014-11-02 23:29
          回复


            IP属地:湖北7楼2015-08-07 07:27
            回复