tico tico no fuba在巴西(葡萄牙语)意思是玉米粉上的雀鸟,作者阿布莱也清楚这样写明。哥斯达黎加人是误译,(因为美国人昵称哥斯达黎加人tico。)但是此曲和哥斯达黎加人毫无关系。发现国内用钢琴,吉他,笛子等等乐器演奏此曲的时候都用正确的译名。只有奏手风琴的时候,约定俗成,坚持用误译的曲名,这个不能改了吗?
这些错误都很直接,但是有一曲名,贴吧已经多人讨论过,就是Por Una Cabeza。小弟才疏学浅,绞尽脑汁不知道怎么翻译更好。原意《相差一个马头》,像香港人说《差个马鼻》。原曲是一个马场赌徒兼情场浪子的心声:情场如赌场,总是功败垂成,一定要屡败屡战,放手再搏一次。我们没有赌马文化,也没有西班牙人的浪子情怀,翻译成一步之遥,只差一步,功亏一篑,功败垂成...都不达意。大概是《爱情,永不言败》《爱情,永不放弃》的意思吧。