万象归宗吧 关注:2贴子:95
  • 6回复贴,共1

不负来岁今朝

只看楼主收藏回复

2014年9月27日


1楼2014-09-27 12:37回复
    雨女(中国古代的巫山神女):雨天,一女子立在雨中,如果这时候有男子向她微笑,示意她共用一把伞的话,那她就会永远跟着他。此后,该男子就会一直生活在潮湿的环境中,因为普通人难以抵挡这么重的湿气,所以不久就会死去。
    骨女(日本-小泉八云的作品):是指只有一副骸骨的“骨感美女”。有个叫做十郎的人,因忍受不了贫穷的生活和妻子离婚,与一位有钱有地位人家的小姐结婚并做了官。但新的生活越来越让十郎厌倦,他怀念起整日在家织布的贤妻。一年后十郎在一个晚上回到家中,妻子没有一点怪罪他的意思。第二天早上十郎醒来,发现躺在身边的竟是一具黑发骷髅。
    矶姬(日本民间传说)一种类似人鱼的妖怪,她的下半身是鱼形,很像人鱼,但脸部却有很大的不同,类似于西方童话中美人鱼。
    濡女(源于日本),又名矶女、海女、海姬等。矶,海岸之意。濡女就是海边的女妖。她被认为是溺死于海中的女子亡灵所变,下半身呈龙尾或蛇尾形,上半身是女子形象,长发委地、全身濡湿,从背后看去,如同岩石一般。
    猫又(日本神话),又俗称为猫妖、猫股。在日本神话中是一种有着两条尾巴的黑猫形象,耳朵大而尖,牙齿为双面锯齿型的妖怪,猫妖的一种,据说有两条尾巴,能直立行走。
    文车妖妃 是日本奈良时代末期的天皇宠妃,妖艳无比,是风华绝代的佳人。只是由于当时天皇身边另外一宠妃藤原元方之女佑姬的嫉妒而被杀死,她擅长和歌和汉诗,她死前写下诅咒,结果广平亲王被诅咒死了。
    白粉婆 又名粉婆 平时以一副和蔼可亲的老婆婆的面目出现,喜欢欺骗容貌姣好的美少女,骗她们用自己做的一种白粉(类似与当时的胭脂的化装品)涂脸,称此粉能让少女们更加白皙漂亮,但涂抹了这种白粉的少女整张面皮会脱落下来,而白粉婆就将少女的面皮收为自己用。
    发鬼(《百鬼夜行》有载)古有一女子为保护自己的美貌,杀死无数处女,以其血沐浴,终身不老,死后依旧害人,因为只要外貌,所以以发为身,又名邪门姬。
    雪女(《百鬼夜行》有载)是多种传说中出现的妖怪。“雪女出,早归家”是一句日本民间广为流传的古话。擅长制造冰雪的雪女,又名雪姬,雪童,是传统的日式妖怪,妇孺皆知。在深山中居住,和人类差不多,有着令人惊艳的美丽外表,常常把进入雪山的男子吸引到没人的地方与他接吻,接吻的同时将其完全冰冻起来,取走其灵魂食用。


    IP属地:浙江10楼2015-08-31 15:36
    回复
      最早对于奴隶的印象,来自于《乱世佳人》,那里面的奴隶一个个都有斯德哥尔摩症,因此让我误以为林肯发动南北奴隶战争就是一场巨大的错误。 后来看了《汤姆叔叔的小屋》,才明白,《乱世佳人》不过是南方遗老对于,就如同 民国初期,不肯剪辫子,死要闹复辟的清人。 阅读此书,并不是一场舒服的经历,心里一路压抑,直到合上书,泣不成声。 想要看大起大伏的故事的人可能会失望,因为虽然讲述的是一个奴隶跌宕的12年,但是文章的笔法相当平实,有种白头宫女在,闲坐说玄宗的感觉,也许这也从另外一方面反映了,尽管历经十二载的痛苦,但是所罗门并没有怨恨生活,他对生活仍然充满了希望。 这十二年,没有险象环生,没有出人意料,没有一切戏剧性特别强的情节,更多的是所罗门每一天的默默忍受,如牲口般地干活,苟且生活。 这本自传体小说更注重的不是情节起落,而是人的心理,人的生存困境。 看这本书总让我想起马丁路德金,马丁的年代黑人解放已经100多年了,但是歧视仍然无处不在。黑人仍然没有真正得到自由这,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活依旧备受压榨,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个穷困的孤岛上。黑人仍然蜷缩在美国社会的角落里。他们依旧生活在故土里,但却是故土家园中的流亡者。 马丁的时代已经过去许多年,但是他的梦想实现了吗。他梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为真理是不言而喻,人人生而平等。” 他梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。 他梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。 他的梦想实现了一些,但是还有许多仍然有待实现。 其实,岂止是白人对黑人有歧视,事实上,只要有人在的地方,歧视就无处不在。因此,看这本书就变得如此必要,因为只有得知被歧视人的心理和遭遇,我们才会明白被歧视是什么感觉,才能做到不歧视别人。 看翻译书籍,最怕的是译者水平不够,词不达意,好在阅读此书没有这个烦恼。书的翻译极佳,真正做到信达雅。


      IP属地:浙江15楼2015-08-31 15:43
      回复
        拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思
        出自拜伦《春逝》,原文:
        If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。
        How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。
        以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。
        这样的情,古今相同,中外相通,比如陆游和唐婉这对青梅竹马。
        宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂,甚至以死相挟。
        陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。
        十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。
        尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。
        想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。
        然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。
        “红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。 春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。”
        陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反覆看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》:
        “世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独倚斜阑。难!难!难! 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!”
        唐婉不久便忧郁成病而死。
        拜伦的这首《春逝》与陆游的《钗头凤》,诗不同,情相似。


        IP属地:浙江16楼2015-08-31 15:44
        回复
          “未曾哭过长夜的人,不足以语人生。” 这句话流传极广,出处却众说纷纭。
          有说出自俳句,有说出自鲁迅,有说出自拜伦,有说出自英国散文家托马斯·卡莱尔。莫衷一是,真实出处极难寻得,英文原句也难以Google到。
          鲁迅先生在《》中引用过,
          误以为出自拜伦,大概是因为日本作家鹤见佑辅在他的《拜伦传》序言引用这句话。但鹤见说的很清楚,“’不曾哭过长夜的人,不足以语人生。‘ 哲人卡莱尔是这么喝破了。 ” 他认为这句话出自托马斯·卡莱尔(Thomas Carlyle),这也是认为出自卡莱尔的滥觞。
          然而很难找到英文原话,Google卡莱尔的被引用句子也找不到。功夫不负有心人,经过多番搜寻,在下述blog中找到出处,但因条件所限,未加以核对。此blog说该话出自歌德的《威廉·迈斯特的学习时代》,此书英文版首先由卡莱尔于1824年翻译。
          下为上述blog摘选:
          那副标题(第3章英文副标题:「ever cry, never life」)又或许有些接近:”Those who did not ever cry throughout the endless nights would never realize the essence of life.”
          改写自约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe【Göthe】,自然哲学家、政治家与文学家,1749年-1832年)的「未曾尝过掺著泪水的面包,不会懂得人生的滋味。未曾哭著度过悲凄的长夜,不足以陈述人生的真情。」(未曾以泪佐餐,未曾长夜哭恸,不足以语人生。)
          歌德出生於神圣罗马帝国(今之德国)的法兰克福,上述名言是引用其小说《Wilhelm Meisters Lehrjahre》(《威廉·迈斯特求学记》,或译《威廉·迈斯特的漫游年代》,《空之境界〈下〉‧解说》/笠井洁曾提及该书)第2部第13章,歌德可能取材自《圣经〈诗篇〉》80:5/“Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.”(牛津英文版詹姆斯国王钦定本,与歌德同年代,1769年),原作是用日耳曼文(德文)书写,而且该句名言是撷取小说内容的一小段,原本就无标题。苏格兰作家汤玛斯·卡莱尔(Thomas Carlyle,1795年-1881年)於1824年首先将该小说翻译成英文,书名:《WILHELM MEISTER*S APPRENTICESHIP》(卡莱尔是译者,并非原作者)。句末的”ye heavenly powers!”本来应该翻译成「上天的威能」,但是因为紧接著下一句是”Through you the paths of life we gain,”,所以一般习惯都以「人生…」取代「上天的威能」。兹将德文与英文原文摘录如下:
          Wer nie sein Brot mit Tränen aß,
          Wer nie die kummervollen Nächte
          Auf seinem Bette weinend saß,
          Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte. -歌德德文版
          Who never eat with tears his bread,
          Who never through night*s heavy hours
          Sat weeping on his lonely bed,--
          He knows you not, ye heavenly powers! -卡莱尔英文版
          这应该是最确切的出处。于是整个流传过程演变如斯:
          歌德在1795-1796年写作了《威廉·迈斯特的学习时代》,卡莱尔于1824将之翻译成英语。1935年鹤健佑辅撰写《拜伦传》时在序言引用“未曾哭过长夜的人,不足以与人生”,却误以为是卡莱尔写的。40年代初陈秋帆将鹤见的《拜伦传》译成中文,由是谬种流传。再加上鲁迅先生也曾引用过,所以造成出处繁多的境况


          IP属地:浙江17楼2015-08-31 15:49
          回复
            扬州除了别具一格的江左风情外,更是一个令人乐不思蜀的地方。历史上的就是一个名满天下脂粉地,销金窟。淮扬路上,瓜州渡口,南来北往之人, 大都是寻花问柳客。他们华服锦饰,腰缠万贯,前来扬州寻找另类的繁荣, 寻找扬州的莺歌燕舞,寻找扬州的纸醉金迷,寻找扬州的声色犬马。唐代诗人贾岛有一首诗:“闻说到扬州,吹箫有旧游。人来多不见,莫非上迷楼?”正是当时文人雅士、富商巨贾前来扬州寻欢作乐的生动的写照。


            IP属地:浙江18楼2015-08-31 15:49
            回复
              息妫(guī)(约公元前700年左右—?),亦称息夫人,人称“桃花夫人”。生卒年不详,春秋初期陈国公主。本系息侯夫人,楚文王灭掉息国后掠其为宠妾。也有说法称埋葬地遍植桃花,所以被称为桃花夫人。[1] 至今在武汉市黄陂区东还有桃花庙,即“桃花夫人”庙,据称就是为了纪念息妫的。
              徐昭佩(?—549年),东海郯县(今山东郯城北)人,南朝齐太尉、枝江文忠公徐孝嗣孙女,侍中、信武将军徐绲之女[1] ,梁元帝萧绎的正妻。天监十六年(517年),嫁湘东王萧绎,成为湘东王妃。婚后为萧绎生下儿子忠壮世子萧方等和女儿益昌公主萧含贞。然而徐昭佩没有姿容,不被礼遇,数次戏弄萧绎,又与和尚智远道人、萧绎的随从暨季江等私通。而且徐昭佩酷好妒忌,萧绎妃子有孕者她便杀害。后来萧绎爱妾王氏去世,萧绎将王氏的死归咎于徐妃。太清三年(549年),萧方等去世,梁元帝便越发痛恨徐昭佩,于是逼令她自杀。徐昭佩自知不能幸免,便投井而死。萧绎把她尸体还给徐家,说是出妻。徐昭佩死后,葬于江陵瓦官寺。萧绎写了首《荡妇秋思赋》来描述徐昭佩的淫秽行为。
              半边妆的由来


              IP属地:浙江19楼2015-08-31 15:49
              回复