无语~上面那些翻译版本都是讹传好不好,稍微懂点俄语的都知道根本牛头不对马嘴= =
这个版本才是正确的
《Не вдвоём》(《天使消逝的地方》,又译“不在一起”)
Я боюсь заснуть, боюсь проснуться
我害怕入睡,我害怕醒来。
Там где тебя нет
在没有你的地方。
Так холодно, тебя нет
好冷,因为没有你。
Жди когда по улицам твоим
要你等待,当你的街头
Пройдут обратно как в кино
就像电影里面一样,
Недоигравшие дожди
又下起没下完的雨。
Жди когда уставшие огни
要你等待,当疲惫的灯火
Тебе напомнят лишь о том
仅仅只是在提醒你,
О том, что мы с тобой одни
我们俩是一对恋人。
Не вдвоём, уже не тайна
不在一起,这已不是秘密,
Не вдвоём - почти случайность
不在一起,几乎是偶然的,
Не найдём того, что точно
我们找不到在白天和夜晚,
Было днём, осталось ночью
都一成不变的东西。
Не вдвоём, не между прочим
不在一起,不是顺便的一提,
Не вдвоём слова без точек
不在一起,是没有句号的话语,
Не вдвоём, а два по-одному
不在一起,两人都是形单影寂。
Я боюсь заснуть, боюсь проснуться
我害怕入睡,我害怕醒来。
Там где тебя нет
在没有你的地方。
Так холодно, тебя нет
好冷,因为没有你。
Ты как звук умолкшего звонка
你仿佛关了铃声的电话,
Как снег которому пора
仿佛一团雪,在我手中
Растаять на моей руке
随时都可能会融化。
Ты в моём окне погасший свет
你是我窗口已熄灭的光亮,
Моё последнее "пока"
你是我最后的爱情,
Ты тот, кого со мною нет
是我生命中从未有过的人。
Не вдвоём, не между прочим
不在一起,不是顺便的一提,
Не вдвоём слова без точек
不在一起,是没有句号的话语,
Не вдвоём, а два по-одному
不在一起,两人都是形单影寂。