读者的翻译证明,科技企业官网的翻译不是水平和能力问题,而是用不用心的问题。
在翻译问题上,微软比苹果好的是知错能改,意识到错的马上就改掉,并且是小范围的翻译问题。苹果式中文的问题由来已久,这一次iOS 8的页面已算作是一次小爆发。此前类似的问题也有:
“全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。”
“演进之美,越进越美。”
相比之下,在产品上致敬苹果的锤子科技的翻译水平就值得苹果学习一下了。印象比较深刻的是在介绍Smartisan T1手机的视频中,将“Right is right.Left is also right”翻译为“让你的左右,不被产品左右。”锤子翻译的妙处在于使用了中国人都比较熟知的一个多义单词right,而“左右”也有双重意思,并且这句话还响应 Smartisan T1手机的机身设计和理念。
企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,麻烦不差钱的科技企业们请一个好翻译。
“Huge for developers.Massive for everyone else。”和“Actually LOL,OL。”你觉得该怎么翻译好呢?