星际2吧 关注:1,433,606贴子:25,089,088

运水 苹果公司的神翻译,我遭不住了

只看楼主收藏回复

2楼开更


来自Android客户端1楼2014-09-10 20:36回复
    苹果官网中文神翻译:让语文老师无语凝噎
    苹果体,是苹果公司中国官方网站上一些奇怪的翻译句子,因为这些广告语由美国官网直译过来,句式生硬拗口,形成了苹果中国官网的特殊表达方式,被网友竞相晒图吐槽,成为新的网络文体。下面就来看看出现在苹果官网的那些经典的“苹果体”神翻译吧。


    来自Android客户端2楼2014-09-10 20:36
    回复
      2025-06-04 15:38:55
      广告
      1. 9.10 iphone 6广告文案:
      英文:Bigger than bigger
      大陆官网译为“比更大还更大”。
      港台官网皆翻译作“岂止于大”。
      网友的智慧是无穷的,有网友翻译为“比逼格更有逼格”。逼格一下子就高了,有木有?


      来自Android客户端3楼2014-09-10 20:36
      收起回复
        速度


        来自Android客户端4楼2014-09-10 20:36
        回复


          IP属地:广东来自Android客户端5楼2014-09-10 20:37
          回复
            2. iOS8的官方宣传语:
            英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。
            大陆官网翻译:开发者的大事,大快所有人心的大好事。
            台湾官网翻译:开发人员的大事,更是人人期待的美事。


            来自Android客户端6楼2014-09-10 20:37
            回复
              前排
              --“04.24,和Sakura 去东京天空树,世界上最暖和的地方在天空树的顶上。”
              “04.26,和Sakura 去明治神宫,有人在那里举办婚礼。”
              “04.25,和Sakura 去迪士尼,鬼屋很可怕,但是有Sakura 在,所以不可怕。”
              ”Sakura 最好了”
              ------------谨以怀念最爱的绘梨衣


              IP属地:新加坡来自Android客户端7楼2014-09-10 20:37
              回复
                3. iPhone 5s 和 iPhone 5c 发布的宣传语:
                英文:Introducing the new iPhone. And the new iPhone.
                大陆官网翻译:全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。
                完全云里雾里吧?来看看网友的智慧:
                网友版本1:全新iPhone,携手登场。
                网友版本2:向您介绍最新版iPhone,以及,全新款iPhone。


                来自Android客户端8楼2014-09-10 20:38
                回复
                  2025-06-04 15:32:55
                  广告
                  4.今年的母亲节,苹果的官方宣传语:
                  英文:A gift mom will love opening. Again and Again.
                  大陆官网版本:让妈妈开心的礼物,开了又开。
                  香港官网版本:这份礼物,母亲最爱一开再开。
                  台湾官网版本:一份好礼,每次打开都让妈妈感到暖暖爱意。
                  这三个翻译版本都比较让人无语,甚至有网友质疑:难道是用google机器翻译的么?笑cry了!
                  当然了,苹果官网的翻译也不全是这种令人啼笑皆非的。有些翻译还是得到了大家的肯定哦。来看父亲节的宣传语,其翻译可谓是出彩>>>
                  英文原文:Make his Father's Day.
                  中文翻译:父亲节,为爸爸宠爱加冕。


                  来自Android客户端9楼2014-09-10 20:38
                  回复
                    坐等更新。。。


                    来自Android客户端10楼2014-09-10 20:39
                    回复
                      “开发者的大事,大快所有人心的大好事。”这种应该出现在初中语文试卷找病句题目中的句子出现在了苹果的官网上。这个句子重复了三个“大”字,“大快人心”被强行塞入了“所有”,将句子变得拗口难念。并且,大快人心的意思是指:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。
                        这样的语句腔调在苹果官网中不止一例,比如在介绍 iOS 8信息的语句中再次让人感到“呵呵”。


                      来自Android客户端11楼2014-09-10 20:40
                      回复
                        如果说此前苹果中文官网中这种个别字眼重复,利用短句和蹩脚断句来达到所谓的意境的话,那么这句话就有点不明所以了。
                          对比一下同时使用汉语的苹果香港官网和台湾官网,我们大概就能知道大陆地区的翻译有多差劲了,相较于把“LOL,OL”翻译成“真的笑,笑出声”,苹果香港的翻译是“可以传笑脸,更可传笑声”。


                        来自Android客户端12楼2014-09-10 20:40
                        回复
                            而港台地区把“Huge for developers.Massive for everyone else。”翻译成“开发人员的大事,更是人人期待的美事。”,这也是雅俗共赏的句子。比“开发者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪里去。
                            此前,微软中国官网Surface的广告语也是让人哭笑不得:
                            “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”
                            在当时的文章下面,我们的许多读者为“Heart of a laptop.Body of a tablet.Designed for the power user who doesn’t stand still。”贡献了比微软官网好得多的翻译:
                            “劲强且纤,与活力的你共同舞动。”
                            “电脑之心,平板之形,为不止步者而生。”
                            “电脑心,平板型。为永不止步的强者精制。”


                          来自Android客户端13楼2014-09-10 20:42
                          回复
                            官方有时真的让人很生气o_O


                            来自Android客户端14楼2014-09-10 20:43
                            回复
                              2025-06-04 15:26:55
                              广告
                                读者的翻译证明,科技企业官网的翻译不是水平和能力问题,而是用不用心的问题。
                                在翻译问题上,微软比苹果好的是知错能改,意识到错的马上就改掉,并且是小范围的翻译问题。苹果式中文的问题由来已久,这一次iOS 8的页面已算作是一次小爆发。此前类似的问题也有:
                                “全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。”
                                “演进之美,越进越美。”
                                相比之下,在产品上致敬苹果的锤子科技的翻译水平就值得苹果学习一下了。印象比较深刻的是在介绍Smartisan T1手机的视频中,将“Right is right.Left is also right”翻译为“让你的左右,不被产品左右。”锤子翻译的妙处在于使用了中国人都比较熟知的一个多义单词right,而“左右”也有双重意思,并且这句话还响应 Smartisan T1手机的机身设计和理念。
                                企业的气质不仅仅体现在产品的硬件和软件之中,企业官网的文字和图片质量也是构成企业形象的重要因素。在对产品认真的同时,麻烦不差钱的科技企业们请一个好翻译。
                                “Huge for developers.Massive for everyone else。”和“Actually LOL,OL。”你觉得该怎么翻译好呢?


                              来自Android客户端15楼2014-09-10 20:46
                              回复