我想到的有以下几点
1、和Bible有些关系,因为《新约》的第五卷书Acts中文译名就是《使徒行传》(对,只差了一个字,所以TVB刚出来剧名的时候,第一个就想到圣经,着实有些高兴啊!!!)
2、《使徒行传》(天主教译作宗徒大事录)也被称为“基督教的史诗”,是介绍耶稣基督升天后,他的门徒们传道、殉教的事迹。这部剧一刚开始也是啊,已经派卧底出去的康道行康sir殉职以后,他的卧底们依旧肩负自己的使命,为维护HK的正常秩序,深入虎穴,宣扬正义,可以看成是一种布道吧,而且接下来的剧情中,派出去的5个里面应该会有牺牲的,也算是殉道。
3、将一些知名的俗语,成语,典故改变几个字眼,摇身一变成为一部剧的剧名本身就是TVB的一贯作风(常看TVB剧的同学应该有发现吧),比如 《谈情说案》(谈情说爱)、《古灵精探》(古灵精怪)、《如意狼君》(如意郎君)、《金枝欲孽》(金枝玉叶)、《铁齿银牙》(铁齿铜牙)、《家好月圆》(花好月圆)、《疑情别恋》(移情别恋)等等。这部也一样啊,对于香港人来说,因为以前是英殖民地,《圣经》对他们的影响应该挺大的,就像HK native英语一般都不错,他们说粤语的时候经常会夹杂着英语,殖民带来的文化效应嘛,所以《圣经》里的《使徒行传》对他们应该不陌生。
4、该剧一开始就被打上烙印说是有《无间道》的影子(所以更期待了,还把那三部又翻出来看了一遍)而《无间道》的确是香港警匪、卧底、黑帮题材里的标杆作品,其影响之大,甚至好莱坞的director Martin Scorsese因此直接翻拍了一个由小李子主演的美版无间道——The Departed,中文译名《无间行者》,也有译为《无间风云》的。《使徒行者》中的“行者”二字由此而来也未尝没有可能。