木原音濑吧 关注:14,892贴子:166,217

自翻 おかえり=(回家)收录于2013年版「片思い」単行本

只看楼主收藏回复

 第一ページ
同窓会を早々に切り上げ、神戸に戻ってくると二十三时を少し过ぎていた。门脇尚史は駅前からタクシーを拾い、年配のドライバーに高台にあるマンションの住所を告げた。
 仅かに烟草の臭いの残る车内、座席に深くもたれて目を闭じた。卒业して十年ともなると、同级生の颜や伫まいも変わっていくるが、やっぱり懐かしい颜に変わりはない。
 话してみると、学生时代は「役者になる」と言っていた奴が豆腐屋に継いでいたり、短気でいつも怒っていた奴が子供好きの父亲になっていたりと意外性があって面白くて、一时间そこそこで引き上げなくてはならなかったのが残念だった。
 暗くてもかわる、见惯れた道をタクシーが走っていく。街の景色を眺めていると、全身から力が抜けていく。家を勘当されてから五年。こちらでの生活が、自分の体に驯染んできていると身をもって感じる。
道が空いていいたので、十五分ほどでマンションに帰り着いた。见上げる部屋には、ぼんやりと灯りがついている。松下はまだ起きているようだ。门脇は早足でエントランスを抜け、エレベーターに乗り込んだ。
 玄関のドアを开けると、见惯れぬスニーカが一揃い。もしかしてと思いつつリビングを覗くと、予想通り佑がソフアーで鼾をかきながら寝ていた。ボサボサの髪にどことなく煤けた颜。ソフアーからずり落ちた右足は、ジーンズの膝が抜けている。・・・・・作业服のままやってきたのかもしれない。
 提前结束同学会后,回到神户时,已过23点。门脇尚史在车站坐上出租车后,告知了司机在高台所住公寓的地址。
残留着少许香烟味的车内,把身体完全靠在座椅后闭上了眼睛。毕业后已经十年,虽然同届生的模样,氛围已改变,但怀旧的面孔依然存在。
交谈中得知,学生时代说着【想要成为演员】的同学继承了家业(豆腐屋),性急而易怒的同学已成为喜欢小孩的父亲。既意外又有趣,门脇对只能交流一小时后不得不离开而感到遗憾。
黑暗中也能知道,出租车穿梭于熟悉的街道,眺望风景的同时,全身的力量渐渐松弛下来,被赶出家后五年,连自己的身体也能感知到对此地生活的适应。
因为道路不用挤,大约十五分钟九到达了公寓。仰望房间,灯光朦胧,松下应该还未入睡。门脇快速的穿过入口,转进了电梯。
打开门的瞬间,玄关摆放着一双并不熟悉的球鞋。说不定是。。。张望客厅,和预想的一致,佑等着呼噜谁在沙发上。蓬乱的头发,粘上煤炭的脸庞,右脚从沙发上滑落,裤脚翻卷到了膝盖以上。 。。。。估计穿着工作服来的吧。。。
 *个人成果,请勿盗用。希望大家鉴赏,评点*


1楼2014-08-31 15:33回复
    这篇已经有汉化过了,不过还是还高兴能看到热心吧友带给我们不一样的感受。加油:


    IP属地:北京来自Android客户端3楼2014-08-31 16:24
    回复
      2025-05-29 15:30:38
      广告
      ありがとうございました!


      5楼2014-09-04 02:09
      收起回复
        谢谢亲分享,原来2013年还出了《单恋》的单行本啊,加写是不是只有这些?


        6楼2014-09-04 13:58
        收起回复
          如果可以的话想看全部加写,拜托楼楼了


          7楼2014-09-04 14:00
          收起回复
            楼楼~没有了吗?


            IP属地:广东来自手机贴吧8楼2014-09-04 14:13
            收起回复
              楼主,请继续加油翻。这种方式大好,因为这里日语渣一只,


              来自Android客户端9楼2014-09-04 17:01
              收起回复
                久等了 周末继续发布。。。平日上班时间不充裕


                10楼2014-09-04 17:10
                收起回复
                  2025-05-29 15:24:38
                  广告
                  第三ページ
                    「だって、君は同窓会に・・・・・・」
                    「途中で帰ってきました。あなたn具合が悪そうだと、佑からメールが入っていたので」松下はゆっくりと両手を上げ、てのひらで颜を覆った。
                    「君には言わないでいて欲しいとお愿いしたのですが・・・・・」
                    「佑も心配だったと思います。病院には行ったんですよね。薬は饮みましたか?」松下は指の隙间から门脇の颜をちらりと见て、子供のようにコクりと颔いた。
                    「・・・・君に、具合悪ければ、早めに行けと言われましたから」言うことをきいた男を褒めるように、头を抚でる。
                    「病院に行こうとしたら、ちょうど佑君がうちに来たんです。仆がふらふらしていて心配だったんでしょうね。病院まで付き添って、夕饭を作ってくれました」松下はスッと目を闭じた。
                    「彼にも迷惑をかけしたし、君にも・・・・・せっかくの同窓会だったのに、申し訳ない」
                    「ゆっくり寝て、早く治してください」傍いると、十分ほど松下は再び眠り始めた。门脇はそっとベットから离れ、静かに寝室のドアを闭める。リビングに戻ると、どうやら佑は目を覚めましたらしく、スマートフォンを弄りながら「お帰り」と右手を小さく挙げた。
                    「先生の世话をさせて、悪かった」
                    佑は门脇を见ないまま「别に」と欠伸をする。
                    【因为,你去同学会了。。。】
                  【中途回来了。你的状态不好,从佑那里收到了信息】松下缓缓地抬起双手后,手掌遮住了他自己的脸庞。
                  【虽然已经拜托不要告诉你的。。。】
                  【我想佑也担心你的情况。已去过医院了吧。药服用了吗?】松下透过手指间的缝隙,略微看向门脇,如小孩一般微微的点头。
                  【被你说过,如果情况严重,就尽快去医院】对听从自己话语的男人,门脇表扬似得抚摸着松下的头。
                  【准备去医院的时候,正好佑来到家里。一定是担心连站立都不稳定的我。不仅陪我去了医院,还为我做了晚餐】松下瞬间闭上了双眼。
                  【给他添了麻烦,对你也。。。好不容易去了同学会,真是很抱歉】
                  【安心睡吧,请早些回复】
                  有门脇在身旁,十分钟左右,松下就再次入睡。门脇轻轻地离开床边,并安静的关上了房门。回到客厅时,佑好像已经睡醒,一边搬弄手机,一边稍微举起右手说道【回来啦】
                  【让你照顾老师,不好意思】
                  【没关系】佑伸着懒腰面向门脇说道。


                  11楼2014-09-07 23:27
                  回复
                    第四ページ
                     「お前がいてくれてよかったよ」
                     门脇がソフアーの向かいに腰挂けると、佑はスマホをテーブルに置いた。
                     「・・・・・俺、先生に结婚お祝いのビアグラスと子皿のセットを頼まれてただんよね」
                     近々知り合いの教授の娘さんが结婚すると松下は话していたが、佑にお祝いの品を依頼していたとは知らなかった。
                     「で、届けに来たら玄関でしゃがみこんでるし。あの人、具合が悪くても、ぎりぎりまで我慢するタイプだね」
                     门脇の弟である佑は、高校卒业してから丹波立杭焼の窑元に弟子入りした。师匠は芸术品でなく、椀や皿といった日常的に使える陶器を主に手挂けている人だ。
                     松下との関系を话し、父亲に勘当されてからも、门脇は弟妹とは连络取り合っていた。特に佑は同じ兵库に住み始めたこともあり、休みの日はたまに外で会う。その际、佑は试作品といって、门脇に自作の皿や椀をくれることがあった。
                     弟の作った食器は派手な装饰こそないが、シンプルで使いやすい。门脇は使っている食器が弟のものだと话したことはなかったが、ある日「このお椀はどこで买ってきたんですか?」と松下に闻かれた。丹波立杭焼で知人が作ったものだと话すと、知り合いへの赠答用に何か頼めないでしょうかと言われた。
                      【有你在,真是太好了】
                     门脇坐上对面的沙发,佑把手机放置在桌上。
                    【。。。。我、被老师拜托做庆婚用的啤酒杯和盘子的配套哦】
                    最近,松下虽然有说认识的教授的女儿要结婚了,但并不清楚拜托佑做祝贺礼。
                    【然后,送货到家发现他卷曲在玄关。那个人,状态无论怎么不好,都是忍到极限的那种类型呐】
                    佑是门脇的弟弟,高中毕业后作为烧陶器徒弟进入丹波立杭烧。佑的师傅烧制以碗,盘为主的日常陶器,而不是艺术品。
                    说出和松下的关系后,虽被父亲赶出家门,但和弟弟妹妹相互联系着。尤其是佑。同样住在宾库,休假日偶尔也在外面见。见面时,佑有把自己试做的碗和盘子给门脇。
                    弟弟制作的食器虽不华丽,却简朴实用。门脇没有提及过使用的食器是弟弟作的,但有一天松下问道【这个碗实在哪里购买的?】得知是丹波立杭烧的熟人作的后,又被问道【能拜托烧制回赠品给认识的人吗?】
                      


                    12楼2014-09-08 20:10
                    回复
                      日语渣一只~~看到楼主的翻译受教好,祝楼主中秋快乐~


                      来自Android客户端13楼2014-09-08 23:08
                      收起回复
                        楼主加油ww中秋节快乐!


                        来自手机贴吧14楼2014-09-08 23:27
                        收起回复
                          喜欢楼主的翻译,话说我还没看过这一篇。感谢主继续等待更新。


                          IP属地:江苏15楼2014-09-10 12:05
                          收起回复
                            辛苦亲了,不知道还有几页完结


                            16楼2014-09-10 15:10
                            收起回复