…bug</br> </br> </br> 合上原著,觉得这样简单又复杂的角色本不可能有人能够把握,看完电影,恍然间又觉得银幕上的他们也许就永远定格了我们对这些角色的印象。这样的感觉,之于红楼梦也似曾相识。原以为,文字所传递的经典味道,本不能被银幕相媲美。最擅来锱铢必较的细细描摹的曹雪芹都不忍心工笔定论的林黛玉的长相,怎么能让一个女子轻易代言呢。可如今想来,黛玉可不就是陈晓旭那么模样么,不多一分,不少一色,恰到好处。87版红楼塑造的诸多形象,今天想起来就自然而然的当作了曹雪芹笔下流淌的人物。纵然一千个人心中有一千个林黛玉,却也不得不承认陈晓旭早已经不知不觉中渗透进了每个人心中关于林黛玉的一切,摆也摆脱不了。这么说来,有趣的是向来不和的两者,文学和戏剧(电影),身上却不得不留下了对方深深的烙印。或许从来就没有什么绝对的不可比拟,只是文学走的太远,大多数时候戏剧宁肯另辟蹊径也不肯追逐其绝尘而去的背影。少数时候,戏剧占了这场角逐的上风,牢牢的捆住了文学的手腕,孤傲的文学只好作罢,好嘛,并驾齐驱吧。于是这时候我们看到的戏剧本是流动的文字,文学本是静默的表演。红楼一梦,被清醒的捕捉到,再也不是完全隐藏在文字背后的不可琢磨;乱世佳人,可以让和平时期一代又一代的人们去寻找潜在之美,再也不必担心这美会随风而逝。</br> 还是说说飘本身吧。麦克未伦公司设想的最初的名字是《明天是新的一天》。这句,或者“明天再去想这事吧”几乎可以说是女主人公斯佳丽最佳的代言。后来玛格丽特引用了美国诗人欧内斯特·道森的一句诗,将小说的题目改为Gone with the wind。有的地方译为飘,有的译为随风而逝,有的则是乱世佳人。平心而论,明天是新的一天或许最能代表读者对于这个以南北战争为背景的故事的感受,所谓千言万语化作一句骨子里透着铿锵的安慰。乱世佳人在艺术美感上最次,在文学主题上最浅显,最能使人产生同情和兴趣。飘和随风而逝几乎不相上下,个人而言,随风而逝不免轻盈过了头,况且这书的一字一句都无一不在昭示着,“我浑身上下没有一根完全浸淫在悲剧里的骨头。”飘最能唤起我的认同感,咀嚼起来少了一份拖沓,朦胧但是有力度。当然,论厚重感是有欠缺的,或许将来会有新的译名,和这伟大的作品相得益彰。</br> 而飘的创作,也和红楼梦有相似之处。都经由作者十年磨一剑,最终也都成为了作者为文坛留下的绝响。一个扎根于战争毁