在阅读翻译过来的文字时(读得比较多的是侦探小说),我发现日语很少有中文里的一些啰嗦文字和废话,比如啊,呀之类的常用语..日语总是用最简洁的文字表情达意,那么,
1.日语原文,和翻译过后的中文,在语法结构和词组等方面有无不同?翻译是否有直译和意译之分?
2.日语原文,和日本人对话交流,即书面语和口语之间,是否有很大不同?
3.最重要的一个问题,日语在遣词造句时,语法上面有何基本规律?
4.中文文字作品里,比如电视剧里,每时每刻都能看到表演者在拿腔捏调地说"我们呀","你啊"之类,日语里面没有哪些中文里的常用字词?
感谢阁下回复,可以随心所欲地跟帖
1.日语原文,和翻译过后的中文,在语法结构和词组等方面有无不同?翻译是否有直译和意译之分?
2.日语原文,和日本人对话交流,即书面语和口语之间,是否有很大不同?
3.最重要的一个问题,日语在遣词造句时,语法上面有何基本规律?
4.中文文字作品里,比如电视剧里,每时每刻都能看到表演者在拿腔捏调地说"我们呀","你啊"之类,日语里面没有哪些中文里的常用字词?
感谢阁下回复,可以随心所欲地跟帖