日语吧 关注:1,022,191贴子:19,235,396
  • 4回复贴,共1

请教诸位一个日语行文和对话习惯的问题

只看楼主收藏回复

在阅读翻译过来的文字时(读得比较多的是侦探小说),我发现日语很少有中文里的一些啰嗦文字和废话,比如啊,呀之类的常用语..日语总是用最简洁的文字表情达意,那么,
1.日语原文,和翻译过后的中文,在语法结构和词组等方面有无不同?翻译是否有直译和意译之分?
2.日语原文,和日本人对话交流,即书面语和口语之间,是否有很大不同?
3.最重要的一个问题,日语在遣词造句时,语法上面有何基本规律?
4.中文文字作品里,比如电视剧里,每时每刻都能看到表演者在拿腔捏调地说"我们呀","你啊"之类,日语里面没有哪些中文里的常用字词?
感谢阁下回复,可以随心所欲地跟帖


IP属地:广东1楼2008-02-04 21:39回复
    如果有相关文章的链接,也请发给我看


    IP属地:广东2楼2008-02-04 21:44
    回复
      才疏学浅,看不明白LZ的意思...

      印象中,A隋君问B君一件,
      B耸耸肩说不知道的时候,简单的一个"さあ~"


      IP属地:广东3楼2008-02-04 21:44
      回复
        我以为1楼已经较为清楚了

        在想清楚如何改进之前,还请看着1楼回


        IP属地:广东4楼2008-02-04 21:51
        回复
          我已在知道提问:

          http://zhidao.baidu.com/question/45325296.html


          IP属地:广东5楼2008-02-05 10:54
          回复