永恒的精英④班吧 关注:14贴子:313
  • 8回复贴,共1

【杂烩】出师表大杂烩

只看楼主收藏回复

1楼给百度


IP属地:北京1楼2008-02-03 14:33回复
    简体中文 
    先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 
    宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。 
    侍中侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。 
    将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。 
    亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。 
    臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。 
    先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、棉、允之任也。 
    愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。 
    今当远离,临表涕零,不知所言。


    IP属地:北京2楼2008-02-03 14:33
    回复
      繁体中文 
      先帝创业未半,而中道崩殂;今天下三分,益州疲弊,此诚危急之秋也。然侍卫之臣不懈於内;忠志之士忘身於外者,盖追先帝之殊遇,欲报之於陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气;不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。 
      宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同,若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。 
      侍中、侍郎郭攸之、费禕、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。 
      将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用於昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。 
      亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨於桓、灵也!侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。 
      臣本布衣,躬耕於南阳,苟全性命於乱世,不求闻达於诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣於草庐之中,谘臣以当世之事;由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任於败军之际,奉命於危难之间,尔来二十有一年矣!先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还於旧都;此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至於斟酌损益,进尽忠言,则攸之、禕、允等之任也。 
      愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵;若无兴德之言,则责攸之、禕、允等之慢,以彰其咎。陛下亦宜自谋,以谘诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。


      IP属地:北京3楼2008-02-03 14:33
      回复
        日文版 
        臣亮言す。先帝业を创めて未だ半ばならずして、中道にして崩祖り。今天下三分すれども、益州は疲弊す。此れ诚に危急存亡の秋なり。然れども侍卫の臣、内に懈らず、忠志の士、身を 外に忘るるは、盖し先帝の殊遇を追いて、之を陛下に报いんと欲すればなり。诚に宜しく圣聴 を开张して、以て先帝の遗徳を光かにし、志士の気を恢弘すべし。宜しく妄りに菲薄なりと し、喩えを引き义を失いて、以て忠谏の路を塞ぐべからざるなり。 
         宫中と府中は倶に一体たり。臧否を陟罚すること、宜しく异同あるべからず。若し奸を作し 科を犯し、及び忠善を为す者有らば、宜しく有司に付して、其の刑赏を论じ、以て陛下平明の 治を昭らかにすべし。宜しく偏私して内外をして法を异にせしむべからざるなり。 
         侍中、侍郎、郭攸之、费伟、董允らは、此れ皆良実にして、志虑忠纯なり。是を以て先帝简 抜して、以て陛下に遗せり。愚以为く、宫中の事は、事大小と无く、悉く以て之に谘り、然る 后に施行せば、必ず能く阙漏を裨补し、広く益する所あらん。将军向宠は、性行淑均にして、 军事に尧畅し、昔日に试用せられ、先帝之を称して、能ありと曰えり。是を以て众议宠を挙げ て以て督と为せり。愚以为く、営中の事は、事大小と无く、悉く以て之に谘らば、必ず能く行 阵をして和睦せしめ、优劣所を得しめん。 
         贤臣に亲しみ、小人を远ざくるは、此れ先汉の兴隆せし所以なり。小人に亲しみ、贤臣を远 ざくるは、此れ后汉の倾颓せし所以なり。先帝在しし时、毎に臣と此の事を论じ、未だ尝て 桓?霊に叹息痛恨せずんばあらざりき。侍中 尚书 长史 参军は、此れ悉く贞亮にして、节 に死するの臣なり。愿わくは陛下、之に亲しみ、之を信ぜば、则ち汉室の隆んならんこと、日 を计えて待つ可し。 
         臣は本布衣にして、南阳に躬耕し、苟も性命を乱世に全うし、闻达を诸侯に求めざりき。先 帝臣の卑鄙なるを以てせず、猥に自ら枉屈し、三たび臣を草卢の中に顾みて、臣に谘るに当世 の事を以てせり。是に由りて感激し、遂に先帝に许すに駆驰を以てす。后、倾覆に値い、任を 败军の际に受け、命を危难の间に奉じ、尔来二十有一年なり。 
         先帝は臣の谨慎なるを知り、故に崩ずるに临み、臣に寄するに大事を以てせり。命を受けし より以来、夙夜に忧叹し、付托の効あらずして、以て先帝の明を伤つけんことを恐る。故に五 月、滤を渡り、深く不毛に入り、今、南方己に定まり、兵甲己に足る。当に三军を奖率し、北 のかた中原を定むべし。庶くは驽钝を竭くし、奸凶を攘除し、汉室を兴复して旧都に还らん。 
         此れ臣の先帝に报いて陛下に忠なるの职分なり。 
         损益を斟酌し、进みて忠言を尽くすに至りては、则ち攸之?伟?允の任なり。愿わくは陛下 臣に托するに


        IP属地:北京4楼2008-02-03 14:34
        回复
          英文版 
          The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. At this moment the empire is in three parts, and our country is weak; it is a most critical moment for us. Still, ministers are not remiss in the capital, and loyal and devoted soldiers sacrifice their lives abroad, for they still remember the special kindness of the First Ruler and wish to show their gratitude to him by service to Your Majesty. Therefore it would be indeed fitting that you should extend your holy virtue to glorify his virtuous memory in the stimulation of the will of your purposeful officers. Your Majesty should not lose yourself in the pursuit of mean things, quoting phrases to confound the eternal principles of rectitude, and so preventing remonstrance from honest people. One rule applies to the palace of the Emperor and the residence of a courtier; there must be one law rewarding the good and punishing the evil. Evil-doers and law-breakers, as also true and good people, should be dealt with according to their deserts by the officers concerned in order to manifest Your Majesty's impartial and enlightened administration. Partiality is wrong, as is one law for the court and another for the regions. 

          The High Ministers Fei Yi, Guo Youzhi, and Dong Yun are honest men, devotedly anxious to be loyal to the last degree; wherefore His Late Majesty chose them in his testament. My advice is to consult them in all Palace matters, great or small, before taking action. Your Majesty will reap the enormous advantage of having any failings corrected. 

          General Xiang Chong is a man of well-balanced temperament, versed in military matters, to whom, after testing him, the late Emperor applied the epithet 'capable'. The consensus of opinion is that Xiang Chong should be Grand Commander. My advice is to consult him in all military matters, great or small, whereby your military forces will yield their maximum, each one being employed to the best advantage. 

          Attract worthy people; repel mean ones. This policy achieved the glory of the Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. When the late Emperor was with us, he often discussed this with your servant, and he took much to heart the story of Emperors Huan and Ling. 

          The Chair of the Secretariat Chen Zhen, Commander Zhang Si, and Minister Jiang Wan are both incorruptible and enlightened people, honest to the death. I wish that Your Majesty should have them near and hold them in confidence. If this be done, then the glory of the House of Han will be quickly consummated. 

          I was originally a private person, a farmer in Nanyang, concerned only to secure personal safety in a troubled age and not seeking conversation with the contending nobles. His Late Majesty, the First Ruler, overlooking the commonness of my origin, condescended to seek me thrice in my humble cot and consult me on the trend of events. His magnanimity affected me deeply, and I consented to do my utmost for him. Then came defeat, and I took office at a moment of darkest outlook and at a most difficult crisis. This is twenty-one years ago. The First Ruler recognized my diligent care, and when dying he confided the great task to me. From that day I have lived a life of anxiety lest I should fail in my trust and so dim his glory. 

          That is why I undertook the expedition to the lands beyond the River Lu. Now the Southern 
          Now I am about to depart on a distant expedition, I write this with tears and clearly


          IP属地:北京5楼2008-02-03 14:34
          回复
            韩文版 
            먼저 제(황제)의 창업 반, 도중에 붕어한다 ;오늘 3분 내려서, 이익의 주는 매우 지치고, 이 진실이 긴급한 존망의 가을.그러나 근위병의 신, 게을리 하지 않는 우(于)내;다다시(忠志)의 사람, 밖에서 몸인을 잊는다 : 씌워서 먼저 제(황제)가 특별한 대우를 쫓고, 신청하고 싶은 폐하로.확실히 개업하는 성인은 듣지 않으면 안되고, 빛선제로 독일을 잃고, 높이는 지사의 숨; 함부로 비하해야 하지 않아서, 타이르기를 빼서 의를 잃고, 마개로 충실하게 길을 용기가 날 수 있다. 
            궁(신사) 안(속)부(府) 안(속)에서, 전부 일체다 ; 올라서 품평을 처벌하고, 달라 :만약 나쁜 짓을 해 법률에 언급할 것이 있으면,및 다다요시(忠善)한 자, 관리를 후려치지 않으면 안되고, 그 형으로 주고, 아키라(昭) 폐하의 새벽녘의 도리로써 ;사심을 가져야 하지 않아서, 내외의 다른 법을 사용한다.사무라이중, 차관의 곽과 도시(攸)의, 비(费)가 따르는, 다다스(董) 마코토(允)등, 이는 모두 료(良) 미노루(实)인, 뜻은 주(忠) 준(纯)을 생각하고, 먼저 제(황제)로 폐하를 실 팔 선발하는 것이다 :어리석게 궁(신사) 안(속)을 생각하고, 것은 크기가 없고, 모두 상담하므로, 그로부터 시행하고, 무슨 일이 있어도 보충하는 과오가 아니면 안되는 것이 빼고, 어느정도 넓은 이익.장군은 귀여워하는 것에 향하고, 성의 행淑모두, 유창한 군사, 시용하는 우(于) 옛날(석일), 먼저 제(황제)가 잰 것이 말하는 것을 할 수 있고, 대중이 들어서 귀여워하는 것을 협의하는 것을 감독하는 것에 하는 것이다 :어리석ƹ


            IP属地:北京6楼2008-02-03 14:36
            回复
              대대 안(속)을 생각하고, 것은 크기가 없고, 모두 상담하므로, 반드시 진과 穆을 사용할 수 있고, 우열은 곳을 
              얻는다.겐(贤) 도미(臣)에게 키스 하고, 먼 어린이, 이 앞에 한이기 때문에 번성;어린이에게 키스 하고, 远겐(贤)의 신, 이 후한이기 때문에 기울어 무너졌다.먼저 제(황제)는 때로, 신과 이 것을 논의하고, 한숨을 쉬지 않은 て 없어서 우(于)桓, 혼을 통한한다!사무라이중, 히사시(尙)서, 우두머리사, 군대에 들어가는 것, 이 모두 데이(贞) 료(亮)의 절조를 지키기 위한 죽음의 신, 폐하의 편지의를 기대해서 키스 하는 ,,간(汉) 무로(室)가 왕성한 것, 계산하는 일(날、해)는 가만히 하고 있을 수 있다.신의 당목면 기모노, 스스로 난요(南阳)를 갈고, 난세에 헛되이 목숨을 오래 살고, 이름이 세상에 들리는 우(于) 제후를 요구하지 않는다.먼저 제(황제)는 신에서 비열하지 않고, 천한 헛되이 만곡하고나서, 3 뒤돌아봐 신은 조잡한 변변치않은 집 안(속)에서, 谘신은 이 세상으로, 감사이기 때문에, 바로 아래선제는 분주하는 나.나중 전복할 가치가 있고, 지는 군의 때에 담당되어서, 위난의 사이에서 명령을 받는다 :비난하기가 20 와서 1년 있다.먼저 제(황제)의 지식신은 신중해서, 그러므로 파열되어서 귀중해서 신을 우송할 때에. 명령을 받고나서, 하야시(夙) 밤의 걱정, 효과로 꼬기를 위탁하는 것을 두려워하고, 먼저 제(황제)의 밝음을 상처를 입혀 (손상시켜) る에서 ;이기 때문에 5월에 泸를 건너고, 깊게 돌입해서 겁나지 않는다.지금 남방은 빈손으로 정하고, 군비•군사•병졸은 이미 충분하고, 3군을 거느리는 것을 표창하고, 북쪽은 중원을 정하고, 그럭저럭 떨어져서 우둔해서, 배제하는 교활한 범인, 왕성해서 간(汉) 무로(室)에게 회복하고, 우(于) 구도를 되돌린다 : 이 신이기 
              때문에


              IP属地:北京7楼2008-02-03 14:36
              回复
                신문처에 제(황제) 충실한 폐하의 직책.손익을 고려하는 것이다가 된다고, 자진해서 충언을 다하고, 도시(攸)의는, 등의 임무也를 따르고, 허가한다. 폐하가 신을 부탁해서 도둑을 추구하는 나와 이미 1도의 효과에 왕성하는 것을 기대하고, 효과가 아닌 오사무(治) 도미(臣)의 죄, 먼저 제(황제)의 혼을 호소하는 나오다 ;만약 이미 1도의 말에 왕성할 일이 없으면, 책임의 도시(攸)의는, 등의 죄를 따르고, 허가하고, 아키라(彰) 그것에서 늦다. 폐하도 자기가 추구하지 않으면 안되고, 谘에서 선도를 상담하고, 바치는 고상한 말을 잘게 조사하고, 깊이처에 제(황제)의 遗천황의 조칙을 쫓는다. 신은 참아내지 않고 은혜의 감사를 받는다


                IP属地:北京8楼2008-02-03 14:37
                回复
                  THE END


                  IP属地:北京9楼2008-02-03 14:37
                  回复