教师语文基准试错误百出
MY feeling: 为人师者, 是否应要恶补自己的语文能力

? 报导中的老师隋时误人子弟, 也难怪如今已毕业的学生语文能力这麼差, 虽然其中亦有学生的个人原因, 但我认为老师亦应负上部份责任

.
教师语文能力评核(基准试)揭露有准教师的中、英文水平不济,令人忧虑。最新的基准试评核报告指出,部分考生自创中文 成语,如把窗明几净误写成窗明寂净,连烹饪两字亦经常写错。报告又揭露考生在被视为「死亡之卷」的英文写作中,写作内容离题万丈,题目要求列举正面影响, 有考生竟列举负面影响、甚至有考生把「韩风」直译成Korean wind,令人啼笑皆非。
兜售误写成斗兽
普通话方面,评核报告指出,合格率跌至五成七的拼音卷,不少考生的词汇量不足,如写不出兜售,或把兜售误写成斗兽,连烹饪二字亦常常写错;另有不少考生对成语理解同样不足,如把成语窗明几净中的几,误写成几或寂,又将欣然自得的欣,误写为新或心等。
课堂语言运用部分,亦出现语言表达失误,如「是……来的」句型仍然常见,或带有方言色彩的词句如「不难为你们了」。有考生则提问空泛,问题重复甚至 整节课都只用选择题方式提问如∶「是……还是……」等;回应同样欠明确,如责备不遵守课堂秩序的学生时说∶「这是上课,不是下课。」个别考生在教学过程中 只在读稿或背稿,以致在运用各项教学用语时显得生硬,亦有考生只教不纠,仅重复示范读音,没有指出学生读音错处何在。
英文方面,报告指有考生在写作卷中将「韩风」直译成Korean wind,正确应为Korean wave,亦有考生过度使用谚语如「Every coin has two sides(每个硬币有两面)。」报告亦指,部分考生错误理解题目以致答案离题,题目要求考生只选取日本或韩国文化对本港青少年的影响作讨论,但有考生竟 同时就日韩两国作讨论;题目要求列举正面影响,但有考生竟列举负面影响。聆听方面,部分考生亦混淆了「code」及「cold(冷)」的读音。