片尾吼的歌叫千の风になって,歌词翻译是这样的:
在我的墓前 请不要哭泣 我不在那里 我并没有长眠 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 秋天里我化作阳光 照耀著大地 冬天里我化作钻石般闪耀的雪 清晨我化成鸟儿唤醒你 夜晚我化作星辰守护著你 在我的墓前 请不要哭泣 我不在那里 我并没有死去 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 翱翔在无限宽广的天空里
本人是一个WOW玩家,里面那首翻译过来的《奥利卡之诗》的翻译歌词是这样的:
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠。
请问这首日文歌和wow里这首诗的英文原版谁创作的早,好像说是都是改自同一首没名字的英文诗?这首诗这么diao能让游戏和动漫两界的人改编?
在我的墓前 请不要哭泣 我不在那里 我并没有长眠 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 秋天里我化作阳光 照耀著大地 冬天里我化作钻石般闪耀的雪 清晨我化成鸟儿唤醒你 夜晚我化作星辰守护著你 在我的墓前 请不要哭泣 我不在那里 我并没有死去 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 化为千风 我已化身为千缕微风 翱翔在无限宽广的天空里 翱翔在无限宽广的天空里
本人是一个WOW玩家,里面那首翻译过来的《奥利卡之诗》的翻译歌词是这样的:
不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我没有长眠。我是凛冽的寒风,掠过诺森德的雪原。我是温柔的春雨,滋润着西部荒野的麦田。我是清幽的黎明,弥漫在荆棘谷的林间。我是雄浑的鼓声,飞越纳格兰的云端。我是温暖的群星,点缀达纳苏斯的夜晚。我是高歌的飞鸟,留存于美好的人间。不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我从未长眠。
请问这首日文歌和wow里这首诗的英文原版谁创作的早,好像说是都是改自同一首没名字的英文诗?这首诗这么diao能让游戏和动漫两界的人改编?