同学花花会吧 关注:23贴子:717
  • 12回复贴,共1

【2008同学花花会】1月28日~2月3日 每日一句

收藏回复

  • 202.246.252.*
新的一星期又开始了
来学习了~


1楼2008-01-29 11:29回复
    • 202.246.252.*
    Charge or debit? (Credit or debit?)

     使用信用卡或还是ATM卡?

    ----------------------------------------------------------------------
      Charge (Credit) 指的就是一般我们说的信用卡。
     信用卡使用上很方便,但若是没有收入又没有社会安全卡,是很难申请到信用卡的。而我们提款机上通用的提款卡(ATM卡)就是debit,它会从你的支票户头直接扣钱。
     

      一般而言,只要去有刷卡的地方都会被问这一句。刚来美国的人常常对这句话感到莫名奇妙,不知道这句话到底在问什么。其实只要了解“charge”和“debit”各指什么,这句话就不难理解了。视你是使用信用卡还是ATM卡而回答:使用信用卡就直接回答charge,使用ATM卡就答debit。


    2楼2008-01-29 11:32
    回复
      2025-06-17 01:57:05
      广告
      • 202.246.252.*
      1月29日


       Dad, have a heart and let me use the new car.

       爸,发发善心,让我用那辆新车吧。

      ----------------------------------------------------------------------
         关于heart的两个短语,一个是have a heart,发善心,有同情心;另一个是have no heart,没心没肺。
        

      例句:
        You mean I have no heart? 你说我没心没肺?
        
       Charlie, I know I've owed you the hundred bucks for a long time. But, have a heart: give me a little more time because I really don't have it right now.
        
       查理,我知道我借你一百块钱已经好久了。但是,请你做做好事:再宽容我一点时间,因为我现在确实没有这笔钱。


      3楼2008-01-29 11:33
      回复
        • 202.246.252.*
        1月30日


         You're way out of line.

         你实在是太过分了。

        ----------------------------------------------------------------------
          片语out of line,意思是“越线”,就是意指“过分”。
         
         这条line可以把它当做界限、容忍范围看待。
         
         要特别介绍way的用法。这里是当副词用,就是“远远地、大大地、非常”(By a great distance or to a great degree; far; very; extremely)的意思,属于夸张化的说法,比如要形容“很高”,如果觉得too high还不能描绘出要表达的高,你就可以在too high前加一个way,用way too high来形容。


        4楼2008-01-29 11:35
        回复
          • 202.246.252.*
          1月31日

           Old office workers prefer brown-bagging.

           上了年纪的员工更喜欢自己带饭。

          ----------------------------------------------------------------------
            这个约定俗成的习惯用语brown bag既可以作名词,也可以作动词,表示“自己带的饭”或“自己带饭”。比如,brown bag lunch的意思就是,午餐自备。
            
          例句:
            I always brown-bag it. 我总是自己带饭的。


          5楼2008-01-29 11:36
          回复
            亚格西!


            禁言 |6楼2008-01-29 12:56
            回复
              • 202.246.252.*
              2月1号



              The finest edge is made with the blunt whetstone.

              宝剑锋自磨砺出。

              ----------------------------------------------------------------------


                文艺复兴时期英国作家约翰-黎里(John Lyly)的名言,与中文里那句古训“宝剑锋自磨砺出”不谋而合。句子的字面意思就是“最锐利的锋刃是从粗糙的磨刀石上磨出来的”。


              7楼2008-01-31 11:50
              回复
                • 202.246.252.*
                2月2号

                The snowstorms created gigantic passenger backups.

                暴风雪造成大量旅客滞留

                ----------------------------------------------------------------------


                  名词backup,一个常用的意思是“后备,备份”
                 另一个常用的意思就是这个句子里的“阻塞、滞留。表达“滞留”还可以用另外一个动词,strand。
                  
                例句:
                  For the stranded passengers, there are few alternatives. 
                  对滞留的旅客来说,没什么选择的余地。


                8楼2008-01-31 11:51
                回复
                  2025-06-17 01:51:05
                  广告
                  • 202.246.252.*
                  2月3号

                  You owe me three dollars.

                  你还应该找我三块钱。

                  ----------------------------------------------------------------------
                    


                  “找”钱应该怎么说?老美的说法就是,你还欠(owe)我几块钱。他们没有 "找钱" 这个动词。比如说你去买东西他应该找你三块,可是他可能忘了,这时你就可以提醒他,You owe me three dollars.


                  9楼2008-01-31 11:52
                  回复


                    过年都不休息啊

                    哈哈


                    禁言 |10楼2008-02-13 09:57
                    回复
                      • 202.246.252.*
                      全年无休
                      顺便来灭


                      11楼2008-03-03 09:32
                      回复
                        我有好办法灭


                        禁言 |12楼2008-03-03 19:56
                        回复
                          呵呵


                          禁言 |13楼2008-03-03 19:57
                          回复