满文吧 关注:2,077贴子:19,563
  • 9回复贴,共1
青龙俱乐部


1楼2014-07-14 10:21回复
    请问“青龙”是地名吗?


    IP属地:北京2楼2014-07-14 10:50
    收起回复
      我用了两种翻译方法:
      左边的这个就是 青龙俱乐部的汉语译音。是音译的。
      右边那个是用满文翻译的。


      IP属地:北京3楼2014-07-14 11:18
      收起回复
        怎么和这个青龙政府网站的 青龙两字不一样呢


        4楼2014-07-14 11:38
        回复
          你这个网站上的名称我不知道从哪儿来的,那个是绿色的龙的意思。是不是也是在哪个网站上请人翻的?对于汉语中的“青”字满文对应的意思有二,一为:绿色;二为:深蓝近黑或黑色的意思,你们那个地方的古地名就是满语发音的“尼网蔫木独里”吗?要是那样就必须写成“绿色的龙”,否则翻译上还需要再商榷,满文应该翻成是黑龙还是绿龙需要再讨论。地名,人名在清代一般都是按照汉语的发音译音。除了清史中的重点城市,也是满族历史上的重要城镇外。例如承德、锦州、岫岩、盛京等等(这些都有定好固定满文名字),其余若没有满语地名一律按汉语发音分开书写。


          IP属地:北京5楼2014-07-14 12:06
          收起回复
            如此看来是后来起的了。不过既然你们的当地政府选择了niowanggiyan muduri,那也只能先这样了,若您跟政府的人熟,有改的希望的话,一定要查到清代的档案资料,看看现在的青龙原来怎么叫的。不过,满语“青龙神”中的“青龙”也是这样翻的。地名虽说不是什么影响经济的大事。但是对于研究历史的人来说,错误的地名会影响历史学家的研究,这是应该避免的。所以地名的翻译也好,解释也罢一定要慎重,不可小视。


            IP属地:北京6楼2014-09-02 22:43
            回复