你这个网站上的名称我不知道从哪儿来的,那个是绿色的龙的意思。是不是也是在哪个网站上请人翻的?对于汉语中的“青”字满文对应的意思有二,一为:绿色;二为:深蓝近黑或黑色的意思,你们那个地方的古地名就是满语发音的“尼网蔫木独里”吗?要是那样就必须写成“绿色的龙”,否则翻译上还需要再商榷,满文应该翻成是黑龙还是绿龙需要再讨论。地名,人名在清代一般都是按照汉语的发音译音。除了清史中的重点城市,也是满族历史上的重要城镇外。例如承德、锦州、岫岩、盛京等等(这些都有定好固定满文名字),其余若没有满语地名一律按汉语发音分开书写。