冰韵扬雪吧 关注:76贴子:4,623

回复:【冰影残雪°】飞鸟集-泰戈尔著

取消只看楼主收藏回复

137
    海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
   thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, o sea, thou
   lonely bride of the storm.


IP属地:北京138楼2014-07-10 13:01
回复
    138
        文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
        工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
       i am ashamed of my emptiness, said the word to the work.
       i know how poor i am when i see you, said the work to the word.


    IP属地:北京139楼2014-07-10 13:01
    回复
      139
          时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
         time is the wealth of change, but the clock in its parody makes
         it mere change and no wealth.


      IP属地:北京140楼2014-07-10 13:01
      回复
        140
            真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。
            在想象中,她却转动得很舒畅。
           truth in her dress finds facts too tight.
           in fiction she moves with ease.


        IP属地:北京141楼2014-07-10 13:01
        回复
          141
              当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到各处去时我便爱上你,与你结婚了。
             when i travelled to here and to there, i was tired of thee, o road,
             but now when thou leadest me to everywhere i am wedded to thee in love.


          IP属地:北京142楼2014-07-10 13:01
          回复
            142
                让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
               let me think that there is one among those stars that guides my life
               through the dark unknown.


            IP属地:北京143楼2014-07-10 13:02
            回复
              143
                  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
                 woman, with the grace of your fingers you touched my things and order
                 came out like music.


              IP属地:北京144楼2014-07-10 13:02
              回复
                144
                    一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
                它在夜里向我唱道:“我爱你。”
                   one sad voice has its nest among the ruins of the years.
                   it sings to me in the night, ---i loved you.


                IP属地:北京145楼2014-07-10 13:02
                回复
                  145
                      燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
                      把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
                     the flaming fire warns me off by its own glow.
                     save me from the dying embers hidden under ashes.


                  IP属地:北京146楼2014-07-10 13:02
                  回复
                    146
                        我有群星在天上,
                        但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
                       i have my stars in the sky.
                       but oh for my little lamp unlit in my house.


                    IP属地:北京147楼2014-07-10 13:02
                    回复
                      147
                          死文字的尘土沾着你。
                          用沉默去洗净你的灵魂吧。
                         the dust of the dead words clings to thee.
                         wash thy soul with silence.


                      IP属地:北京148楼2014-07-10 13:02
                      回复
                        148
                            生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
                           gaps are left in life through which comes the sad music of death.


                        IP属地:北京149楼2014-07-10 13:02
                        回复
                          149
                              世界已在早晨敞开了它的光明之心。
                              出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
                             the world has opened its heart of light in the morning.
                             come out, my heart, with thy love to meet it.


                          IP属地:北京150楼2014-07-10 13:02
                          回复
                            150
                                我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快*
                                my thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings
                               with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with
                               all things into the blue of space, into the dark of time.


                            IP属地:北京151楼2014-07-10 13:03
                            回复
                              152
                                  在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
                                 this is a dream in which things are all loose and they oppress.
                                 i shall find them gathered in thee when i awake and shall be free.


                              IP属地:北京153楼2014-07-10 13:03
                              回复