ardaelfdream吧 关注:96贴子:1,700
  • 2回复贴,共1

【翻译】the History of Middle-earth III 扉页诗 露西恩之厄运

只看楼主收藏回复

一楼托老
愿星辰之光永远闪耀


1楼2014-07-02 17:10回复
    原文:
    THE DOOM OF LUTHIEN
    “And thus in anguish Beren paid
    for that great doom upon him laid,
    the deathless love of Luthien,
    too fair for love of mortal Men;
    and in his doom was Luthien snared,
    the deathless in his dying shared;
    and Fate them forged a binding chain
    of living love and mortal pain.”
    译文:
    露西恩之厄运
    贝伦磨难经历 于苦痛加诸
    厄运渺渺 其身危乎
    星女爱之不渝 彼其者美甚
    祲厉惘惘 不朽共赴
    宿命茫茫 锻其枷锁
    爱之不绝 亡之落落
    两者悠悠 相婴其中
    注释:
    渺渺:源自屈原的《九歌•湘夫人》“帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。”,指对前途的描述,前途茫茫之意,在此形容露西恩的厄运使其与贝伦前途坎坷。
    星女:Luthien别名Tinúviel,意思是“星辰之女”
    祲厉惘惘:(露西恩)因厄运而感到困惑和无所适从。祲厉:灾异不祥之气,在此代厄运;惘惘:遑遽而无所适从。出自屈原《楚辞·九章·悲回风》:“抚佩衽以案志兮,超惘惘而遂行。” ,在此意思为困惑,无所适从;
    不朽:不朽者,指露西恩。
    悠悠:长远
    婴: 缠绕,反复盘绕其上。
    《楚辞·天问》“白霓婴茀”


    2楼2014-07-02 17:11
    回复
      2025-06-04 07:12:27
      广告


      3楼2014-07-02 17:12
      回复